Страницы

Вся правда про Карабаса Барабаса

Варавва/barbarians
Меня всегда удивляла чехарда в русском языке со словами иностранными, заимствованными. Причем теми, что были позаимствованы давно. Классический пример barbarians, которые у нас стали варвары. Я конечно понимаю, что в других языках наверняка не лучше, но все-таки не языковед.

Однажды я вспомнил еще один пример подобной неразберихи. И как вы думаете где? 

Пиноккио или Буратино

Буратино
Да. В Пиноккио или Буратино. Карабас Барабаc

Почему такое странное имя? В оригинале Barabba, а у нас принято произносить Варавва. Именно так звали разбойника, которого собирались распять вместе с Иисусом. Т.е. сказка прямо намекает на какой-то библейский подтекст. При этом насколько я знаю в оригинальной сказке никакого Бараббы-Варравы не было. Странно. Зачем нужно было добавлять его в адаптации, да еще с таким странным именем?

Карабас Барабас
О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг…

А.С. Пушкин

Многие дети, а также взрослые дяди и тёти наверняка помнят сказку Алексея Толстого (1882-1945) «Приключения Буратино или Золотой Ключик» (первая публикация — 1936 год). Многие также знают о том, что эта сказка является видоизменённой интерпретацией сказки итальянского автора Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», впервые увидевшей свет в 1883 году.

В этом кратком материале из всей сказки о Буратино хочется обратить внимание на факт происхождения имени владельца кукольного театра Карабаса Барабаса, который, как известно, на протяжении всего сказочного сюжета гоняется за золотым ключиком, но так его и не находит.

Почему Алексей Толстой этого кукловода назвал именно Карабасом Барабасом, а не каким-то другим именем? Является ли это имя случайным? Оказывается, нет. В художественной литературе имя Барабас впервые упоминается английским поэтом, переводчиком и драматургом Кристофером Марло (1564-1593) в пьесе "Мальтийский жид" (The Jew of Malta), созданной в 1589 году. В пьесе "The Jew of Malta" лицо еврейской национальности по имени Барабас — воплощает собой настоящее исчадье ада.

Некоторые знатоки утверждают, что настоящий бог евреев — не Яхве-Иегова, а деньги. В этом контексте символ бородатого владельца кукольного театра с именем Карабас Барабас, который пытается найти заветный золотой ключик, предстаёт перед нами несколько в другом свете — иносказательном. Чёрная шляпа у сказочного Карабаса Барабаса есть. Для всей полноты этого колоритного образа не хватает разве что длинных пейсов.

Начинаете понимать, к чему я клоню? Весьма похоже на то, что, вытащив из пьесы Кристофера Марло имя и образ мерзопакостного еврея Барабаса, Алексей Толстой, мягко говоря, не очень любил лиц еврейской национальности. Что даёт нам повод под новым ракурсом и более пристально рассмотреть и другие символические образы в произведениях этого выдающегося русского писателя.

А если копнуть исторические архивы ещё глубже, в "прекрасное далёко", имя Барабаса мы можем найти ещё в одном не менее бессмертном произведении — Новом Завете. Оказывается, Барабас — это имя разбойника, которое в одной из версий русского перевода звучит, как Варрава.

Вот такие чудеса мы можем обнаружить, если начнём исследовать некоторые имена и факты, которые лежат на поверхности и кажутся всем известными. Беглое исследование «в первом приближении» семантических и исторических корней имени «Барабас» является замечательным подтверждением мысли Гераклита:

"Что требует самых основательных, самых упорных доказательств, так это очевидность. Ибо слишком многим недостаёт глаз, чтобы видеть её".

Николай Шошанни

______________________

Ещё интересные факты:

очень мною любимый в детстве фильм "Приключения Буратино" был снят "Беларусьфильм" и главную роль сыграл минский мальчик Дмитрий Иосифов.

Фильм "Приключения Буратино" был снят "Беларусьфильм"
и главную роль сыграл минский мальчик Дмитрий Иосифов
А Пьеро живёт в Израиле

Настоящий Барабас и вправду был евреем. В русской традиции его имя закрепилось в форме Варавва. По-гречески – βαραββας. По-английски – Barabbas. На арамите – בר-אבא. Это имя значит "сын отца".

Не знаю, был ли реально такой исторический персонаж. Может быть, и был... Но использование этого имени в описании суда Пилата мне видится неслучайным: уж больно интересная игра слов получается – "кого отпустить вам: сына отца или Сына Отца?" Это так с христианской точки зрения, конечно, но сама по себе игра слов очень еврейская.

А вот "мама Мария"... А что если Буратино был сделан из липового полена? Мама его тогда – липа.

Кстати, иконы писались на древесине, и лучшим материалом была липа. Образы Иисуса и богоматери, так почитаемых во многих христианских конфессиях, где видели люди? На иконах.

Богородичная иконография пышно процветает и до сих пор. Этот образ въелся в умы людей. Также в церквях делались из липы различные украшения и покрывались сусальным золотом (купола и предметы внутреннего интерьера). А слово "сусаль" образовано скорее всего от "сусало" (морда, рыло, скулы). Может, от ивритского "сус" (лошадь)?

Липа - древесина довольно мягкая, практически без сучков и отлично подходит для иконографии. 

Так что образ Иисуса - это действительно липа.