Страницы

Расшифровка древних текстов: Розеттский камень

Розеттский камень

Розеттский камень


Справка

Розе́ттский ка́мень — стела из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом.

Википедия


Открытия древних артефактов вызывают не только волнение и удивление, но и создают определенную связь между современными обществами и теми, которые процветали давно и, как правило, далеко.

Так было, когда французский солдат по имени Пьер-Франсуа Бушар нашел теперь знаменитый Розеттский камень в 1799 году во время наполеоновской экспедиции в Египет. Его загадочное открытие приведет к фундаментальному пониманию древнеегипетских иероглифов, живописного языка, который не понимался незадолго до падения Римской империи, а также утраченной древнеегипетской цивилизации и культуры в целом. Даже в 21 - м веке, Розеттский камень очаровывает людей со всего мира , как самый посещаемый артефакт в Британском музее, и идиоматическое использование термина «Rosetta Stone» является непременным атрибутом английского языка.

Розеттский камень в Британском музее

Розеттский камень в Британском музее


Розеттский камень представляет собой кусок черного гранита высотой 3 фута 8 дюймов в самой высокой точке, шириной 2 фута 5,8 дюйма и толщиной 11 дюймов. Камень весит 1680 фунтов. На нем есть указ, изданный королем Птолемеем V в Мемфисе, Египет, в 196 году до нашей эры. Указ появляется на Камне тремя отдельными письменами - древнеегипетскими иероглифами в верхней части, египетским демотическим письмом в средней части и древнегреческим письмом в нижней части. Поскольку Камень представляет собой в основном один и тот же текст во всех трех шрифтах, он впервые предоставил ученым XIX века способ расшифровки древнеегипетских иероглифов, значение которых было утеряно много веков назад.

Лицевая сторона камня отполирована там, где высечены надписи. Боковые стороны гладкие, но задняя часть грубо обработана, вероятно, потому, что она не предназначена для того, чтобы ее можно было увидеть. Камень является частью более крупной стелы - вертикальной каменной плиты с выгравированными или раскрашенными украшениями или надписями - но никаких других фрагментов стелы не было найдено во время последующих поисков на месте Розетты в Египте.

Одна из возможных реконструкций оригинальной стелы

Одна из возможных реконструкций оригинальной стелы


Отчет о прибытии Розеттского камня в Англию в The Gentleman's Magazine, 1802 г.

Отчет о прибытии Розеттского камня в Англию
в The Gentleman's Magazine, 1802 г.


Поскольку Камень поврежден, ни одна из его надписей не полна. Верхняя часть древнеегипетских иероглифов поражена больше всего, так как могут быть прочитаны только последние 14 строк текста. Средняя часть демотического текста сохранилась лучше; только 14 из 32 его строк слегка повреждены.

Древнегреческий текст в нижней части состоит из 54 строк, из них 27 строк полного текста доступны для просмотра; остальные фрагментированы из-за диагонального разлома в правом нижнем углу камня. Исследование сохранившихся обнаруженных стел того же периода позволило экспертам подсчитать, что на Розеттском камне отсутствуют 14 или 15 дополнительных строк древнеегипетских иероглифических текстов; Вероятно, у него также была закругленная вершина со сценой, изображающей царя, представляемого богам. Первоначальная высота была, вероятно, около 4 футов 11 дюймов.

В 1801 году он был перенесен из места повторного открытия в Египте в Лондон, где надписи на Камне были раскрашены белым мелом, чтобы их было легче читать; остальная часть поверхности была покрыта карнаубским воском, чтобы защитить Камень от пальцев посетителей. Воск сделал Камень темнее, и первоначально он был ошибочно идентифицирован как черный базальт. После очистки в 1999 году можно было увидеть первоначальный темно-серый оттенок камня, а также кристаллическое мерцание и розовую прожилку в верхнем левом углу.

Левая и правая стороны Розеттского камня с надписями на английском языке, касающимися его захвата английскими войсками.

Левая и правая стороны Розеттского камня с надписями на английском языке, касающимися его захвата английскими войсками.


Камень сравнивали с коллекцией образцов египетских горных пород Клемма, и было замечено, что Камень очень похож на камень из гранодиоритового карьера в Гебель Тингар на западном берегу Нила, в районе Асуана.

Считается, что первоначально он был размещен в храме недалеко от Саиса в Египте и впервые перемещен в ранний христианский или средневековый период в Египте, когда древние римляне закрыли все нехристианские храмы поклонения. Он оставался незамеченным на протяжении веков, пока его не использовали для строительства французского форта Жюльен недалеко от города Рашид (Розетта) в дельте Нила во время кампании Наполеона в Египте в 1798 году. Именно там Пьер-Франсуа Бушар заново открыл Камень и осознал его возможное значение.

Он и сослуживцы проинформировали своего генерала, который предупредил недавно созданную научную ассоциацию Наполеона, Institut d'Égypte в Каире. Камень был доставлен в Каир для изучения, и сам Наполеон смотрел «La Pierre de Rosette», или Розеттский камень, прежде чем вернуться во Францию.

Эксперты осматривают Розеттский камень во время Второго Международного конгресса востоковедов, 1874 г.

Эксперты осматривают Розеттский камень во время Второго
Международного конгресса востоковедов, 1874 г.


После первоначального изучения Камня начался интерес к расшифровке его надписей. Эксперт-печатник и лингвист по имени Жан-Жозеф Мишель первым понял, что средний текст был написан редко встречающимся египетским демотическим письмом, а не сирийским, как предполагалось изначально. Художник и изобретатель Николя-Жак Конте использовал Камень в качестве печатного блока, а еще один метод воспроизведения надписей на Камне использовал Антуан Галланд. Отпечатки были розданы ученым в Европе, чтобы они могли попытаться интерпретировать тексты. Когда британцы победили французов в Египте в 1801 году, они завладели Розеттским камнем, и ученые по всей Европе занялись попытками расшифровать древнеегипетские иероглифы, которые не понимали правильно с момента падения Римской империи.

Попытки расшифровать древние иероглифы предпринимались и в более ранние века, но ни одна из них не увенчалась успехом до тех пор, пока Розеттский камень не предоставил важную недостающую информацию, которая позволила ряду ученых сделать важные открытия не только в отношении конкретных текстов Розеттского камня, но и в отношении общих древнеегипетских иероглифов.

Толпа посетителей осматривает Розеттский камень в Британском музее.

Толпа посетителей осматривает
Розеттский камень в Британском музее.


Копия Розеттского камня в том виде, в каком он первоначально был выставлен, в Королевской библиотеке Британского музея.

Копия Розеттского камня в том виде,
в каком он первоначально был выставлен,
в Королевской библиотеке Британского музея.


Ученые начали свой анализ с древнегреческого текста Розеттского камня, поскольку этот язык был широко известен ученым. Стивен Уэстон устно представил английский перевод древнегреческого текста в апреле 1802 года на собрании Общества антикваров. Библиотекарь и антиквар Габриэль де ла Порт дю Тей также работал над переводом древнегреческого текста, но оставил незаконченную работу своему коллеге Юберту-Паскалю Амейону, который впервые опубликовал переводы на латинском и французском языках в 1803 году.

Ричард Порсон из Кембриджского университета предложил реконструкцию отсутствующего текста в правом нижнем углу Камня. Тем временем классические историки работали с отпечатком текста Камня и выпустили перевод древнегреческого текста, который оказался более надежным, чем оригинальная версия Амейлона. Он был опубликован в журнале Общества антикваров Archeologica вместе с английским переводом Стивена Уэстона в 1811 году.

Перевод средней части демотического текста Камня оказался для ученых немного сложнее. Шведский дипломат и ученый Йохан Давид Окерблад использовал свое собственное исследование коптского языка и письменности для совместной работы с французским ученым Антуаном-Исааком Сильвестром де Саси над переводом демотических надписей, поскольку эти языки оказались родственными.

Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция отсутствующего греческого текста (1803 г.)

Предложенная Ричардом Порсоном
реконструкция отсутствующего греческого текста (1803 г.)


Им удалось идентифицировать имена в тексте и алфавит из 29 букв, расшифрованный из греческих имен в демотическом тексте. К 1802 году де Саси прекратил работу над Камнем, все еще неспособный идентифицировать оставшиеся символы и символы в тексте. Его последний вклад в перевод надписей на Камне произошел в 1811 году, когда он предложил ученому Томасу Янгу из Лондонского королевского общества использовать в качестве основы то, что когда-то теоретизировал Георг Зоэга. Он работал над предпосылкой, что имена собственные в древнеегипетских иероглифах были написаны фонетически, и что, ища греческие имена, ученые могут определить некоторые из возможных фонетических символов в иероглифах.

Томас Янг переписывался по поводу Камня с учителем из Гренобля, Франция, по имени Жан-Франсуа Шампольон. Шампольон видел копии древнегреческих и иероглифических надписей на обелиске в Филах в 1822 году; Уильям Джон Бэнкс обнаружил на обелиске имена Птолемей и Клеопатра.

Шампольон использовал работу Бэнкса для определения фонетических символов клеопатры и использовал ее вместе с именами на Розеттском камне для создания алфавита фонетических иероглифических символов. Это оказалось огромным прорывом в чтении иероглифов, и Шампольон отметил, что похожие фонетические символы были замечены в греческих и древнеегипетских именах. Шампольон продолжал использовать множество других текстов, помимо надписей на Розеттском камне, для создания древнеегипетского грамматического и иероглифического словаря, который был опубликован в 1832 году после смерти Шампольона.

Большой двор Британского музея с новой мозаичной крышей

Большой двор Британского музея с новой мозаичной крышей, спроектированной Foster and Partners, огибающей оригинальный круглый читальный зал Британской библиотеки. Скульптура на пьедестале справа на переднем плане изображает юношу верхом из Рима I века нашей эры.


Теперь, когда три текста Камня были проанализированы и языки были определены, ученые работали над более полным пониманием текстов, сравнивая их друг с другом. Шампольон все еще работал над переводом текстов Камня в 1824 году, когда ученый-классик Антуан-Жан Летронн пообещал подготовить перевод греческого текста Камня для использования Шампольоном. В обмен на это Шампольон пообещал проанализировать различия между тремя надписями на Розеттском камне. Когда Шампольон умер в 1832 году, его анализ считался утерянным, и Летронн не мог продолжить свою работу над Камнем.

После того, как в 1838 году умер помощник Шампольона Франсуа Сальволини, анализ Шампольона был найден среди его бумаг. Затем было обнаружено, что опубликованная в 1837 году работа Сальволини о Камне была плагиатом. С найденным анализом Шампольона, Антуан-Жан Летронн смог закончить свою работу над греческим текстом Камня и его французским переводом, который был опубликован в 1841 году. Немецкие египтологи Генрих Бругш и Макс Улеман опубликовали исправленные латинские переводы, основанные на демотических и иероглифических текстах. , а первый английский перевод текстов Камня появился в 1858 году, выполненный членами Филоматического общества Пенсильванского университета. Авторитетная работа о Розеттском камне, написанная куратором Британского музея Э.А. Уоллисом Баджем, появилась в 1904 году.

Реплика Розеттского камня в Рашиде (Розетта), Египет

Реплика Розеттского камня в Рашиде (Розетта), Египет 


Гигантская копия Розеттского камня работы Жозефа Кошута в Фижаке, Франция, на родине Жана-Франсуа Шампольона
Гигантская копия Розеттского камня работы Жозефа Кошута в Фижаке,
Франция, на родине Жана-Франсуа Шампольона

Не существует единственного окончательного перевода на английский язык текста Розеттского камня из-за различий в трех оригинальных надписях, а также из-за того, что современные ученые все еще изучают новые знания о древних языках. Самый последний перевод Р.С. Симпсона основан на демотическом тексте и опубликован на веб-сайте Британского музея. Кроме того, Розеттский камень теперь уже не единственная известная версия указа Птолемея V.

После повторного открытия Розеттского камня были обнаружены две версии указа - стела Нубайра и обелиск Филе. Есть также две повторно обнаруженные ранее древнеегипетские двуязычные или трехъязычные надписи, которые предшествуют Розеттскому камню - Указ Канопуса от 238 г. до н.э. и Указ Птолемея IV в Мемфисе от 218 г. до н.э. Однако Розеттский камень сыграл важную роль в обеспечении фундаментального понимания древнеегипетского языка и цивилизации. Таким образом, термин «Розеттский камень» широко используется как название подсказки, которая оказывается необходимой для получения новых знаний в данной области.

Таблица Шампольона иероглифических фонетических знаков с их демотическими и коптскими эквивалентами (1822 г.)

Таблица Шампольона иероглифических фонетических знаков
с их демотическими и коптскими эквивалентами (1822 г.)


В настоящее время загадки Розеттского камня почти разгаданы, но все еще существуют противоречия по поводу его размещения. С 2003 года Египет обратился к Британскому музею с просьбой вернуть Розеттский камень на его родину. Позже он был добавлен в список ключевых египетских артефактов, находящихся в музеях за пределами Египта, которые страна хотела бы вернуть, включая бюст Нефертити, статую архитектора Великой пирамиды Хемиуну, Зодиак храма Дендара и бюст Анкхафа.

Британский музей отказался вернуть оригинальный Розеттский камень, но предоставил Египту полноразмерную репродукцию. Египет в ответ запросил ссуду оригинального камня египетским музеям еще в 2013 году, но Британский музей отказался.



(Copyrighted © Перевод с англ. Louiza Smith)

Источник:

Ian Harvey,
«The Rosetta Stone: A decree carved in three different scripts is helping linguists decipher ancient texts»

(«Розеттский камень: указ, вырезанный на трех разных шрифтах, помогает лингвистам расшифровывать древние тексты»)


По теме: