Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня

Наземные ангелы

«Йааков, борющийся с ангелом», Гюстав Доре

Продолжая тему чудес в древнееврейской литературе, коснемся двух произведений, которые впервые приводятся здесь в переводе на русский язык, — «Молитвы Йосефа» и «Молитвы Йаакова». К сожалению, этим текстам обычно уделяется недостаточно внимания, вероятно, в силу их крайней «неортодоксальности». Оба сочинения являются «останками» мистических и даже магических направлений в древнем иудаизме, в которых еврейские патриархи и другие герои библейской истории представали не просто в качестве праведников и святых мужей древности, но вечно живыми сверхъестественными существами, воплощениями божественных сил и проводниками на землю небесных благословений.

Несмотря на то что оба текста известны как «молитвы», первый в действительности таковой не является. Более того, Йосеф в нем даже не упоминается, а главной фигурой, от лица которой ведется повествование, является отец Йосефа патриарх Йааков (он же Йисраэль): 
Я, говорящий с вами, есмь Йааков и Йисраэль, я есмь ангел Божий и правящий дух. Авраам и Йицхак были сотворены ранее всякого дела. Я же, Йааков, называемый людьми Йааковом, однако имя мое Йисраэль, называемый Богом Йисраэлем, муж, видящий Бога, потому что я первородный из всех живых, кому Бог дает жизнь… Когда я шел из сирийской Месопотамии, вышел ангел Божий Уриэль и сказал, что я спустился на землю и жил среди людей, и по имени был назван Йааковом. Он позавидовал мне, и воевал со мной, и боролся со мной, говоря, что имя его должно быть выше моего имени и имени первого ангела. И сказал я ему его имя и его ранг среди сыновей Божьих: «Не ты ли Уриэль, восьмой после меня? А я Йисраэль, архангел силы Господней и верховный главнокомандующий среди сыновей Божьих? Не я ли Йисраэль, первый служитель пред лицом Божьим?» И я воззвал к Богу моему с помощью несгораемого имени. 
Перед нами фрагмент из более обширного произведения, которое, увы, не сохранилось целиком*, поэтому судить о нем непросто. Однако и то, что дошло до наших дней, весьма занимательно. В рамках этого эссе отмечу лишь, что, в соответствии с воззрениями автора этого весьма загадочного текста, патриарх Йааков/Йисраэль являлся не кем иным, как небесным ангелом, архангелом силы Господней и верховным главнокомандующим небесной ратью, который сошел на землю и (на время) поселился среди людей**. Ученые датируют этот текст I в. н. э. и полагают, что написан он был в диаспоре, возможно, в еврейской общине Александрии. Жаль, что литература евреев греко-римской диаспоры дошла до нас лишь частично: сложно даже представить, какие открытия и откровения ждали бы нас, окажись в нашем распоряжении весь ее корпус.
 _____________________________
 *  Изначально этот текст насчитывал 1100 строк. Цитируемые фрагменты сохранились в сочинениях церковного отца Оригена (185-254 гг. н. э.). См. замечательное исследование J. Z. Smith, “The Prayer of Joseph”, in J. Neusner (ed.), Religions in Antiquity: Essays in Memory of E. R. Goodenough (Leiden, 1968), 253-294, там же и греческий текст, с которого сделан перевод. Также: idem, “The Prayer of Joseph”, in J. H. Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha. Volume 2: Expansions of the “Old Testament” and Legends, Wisdom and Philosophical Literature, Prayers, Psalms, and Odes, Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works (Garden City, NY, 1985), 699–714; P. W. van der Horst and J. H. Newman, Early Jewish Prayers in Greek (Berlin and New York, 2008), 247–58.
 **  Греч. κατεσκήνωσα – ср. с Евангелием от Иоанна 1:14, в котором сказано, что «Логос стал плотью и жил (ἐσκήνωσεν) среди нас». Другими словами, Иисус был не первым небожителем, спустившимся на землю и жившим среди евреев. Как же все-таки евреям древности было нескучно жить!
 _____________________________

Другой текст, именуемый «Молитвой Йаакова», является не чем иным, как магическим заклинанием. Это произведение сохранилось среди так называемых «греческих магических папирусов», большая часть которых в своей настоящей форме языческие. Однако нет сомнения, что немало из этих текстов, подобно приведенному выше, изначально были написаны евреями. Как и предыдущий документ, «Молитва Йаакова», скорее всего, была создана в еврейской диаспоре между I и IV вв. н. э.

Молящийся обращается к Богу и просит превратить его в «наземного ангела» со всеми вытекающими последствиями:

Молитва Йаакова.
Отец патриархов
Отец Всего
Отец космических Сил
Творец всего…
Творец Ангелов и Архангелов
Творец спасительных имен
Я зову Тебя
Отец всех сил
Отец всего космоса
и всего обитаемого и необитаемого творения
Кому подчиняются Херувимы
Кто облагодетельствовал Авраама
даровав ему царство.
Услышь меня
Бог сил
Бог Ангелов и Архангелов
Царь ЛЕЛЕАХ … АРОАХ ТУ АХАБОЛ … О … УРАМ ТУ … БОАХ КА … Ф … Р … ХАХ МАРИРОХ … УРАМ ИФФ СЕСОИК.
Восседающий на святой горе Синай, И … БО … АФЕМ.
Восседающий на море, ЕА … БЛ … Д…К…Е …ФЕС … ПАРАХФЕ… Восседающий на драконоподобных Богах
Бог, восседающий на Солнце Йао
Бог восседающий на … МА … …СИ, АБРИЕЛЬ, ЛУЕЛЬ, обитель Херувимов … ХИРЕ … ОЗ … на веки веков Бог АБАОФ, АБРАФИАОФ, САВАОФ, АДОНАЙ, звезда … и БРИЛЕОНАЙ АДОНАЙ ХА … АОФ
Господь Всего
Я взываю к Тебе
Ты дал власть над преисподней (духам), которые наверху, которые внизу и которые под землей
Услышь имеющего эту молитву!
Господь Бог евреев ЕПАГАЕЛЬ АЛАМН
Которому принадлежит вечная власть ЕЛОЕЛЬ, СУЕЛЬ
Поддержи имеющего эту молитву из рода Израилева, из тех, кого Ты облагодетельствовал
Бог Богов, имеющий секретное имя САВАОФ *
Бог Богов, аминь, аминь
Творящий снег, над звездами, над веками, беспрестанно пересекающий (вселенную) и Своей силой творца заставляющий недвижимые и движущиеся звезды бежать во все стороны,
Исполни меня мудростью
Укрепи меня, Господь, наполни сердце мое добром
Господь, как наземного Ангела,
как ставшего бессмертным, как получившего дар от Тебя. Аминь, аминь.
Произноси молитву Йаакова семь раз, (смотря) на север и на восток.
_______________
* Саваоф – греческая транскрипция еврейского צבאות, «воинства». В еврейской Библии обычно встречается в сочетании יהוה צבאות и אדוני צבאות, т. е. «Яхве/Господь (небесных) воинств/армий». Переводчики Торы на греческий язык, однако, не стали переводить это слово, а передали его транскрипцией (эта же традиция сохранена в Синодальном переводе). Разумеется, незнакомые с ивритом воспринимали его как имя Бога.
___________________________________



Михаил Туваль

Историк-религиовед, PhD. Закончил Бар – Иланский университет по специальности «Востоковедение», а затем магистратуру в Еврейском Университете в Иерусалиме по специальности «Еврейская история периода Второго храма». Там же защитил докторскую диссертацию по древнееврейской истории. В течение трех лет был членом группы, изучавшей трансформацию античного иудаизма «из религии храма в религию общины» (Центр Схолион, Еврейский Университет в Иерусалиме). Два года занимался исследованием греческого языка евреев греко-римской диаспоры и их теологических взглядов. Преподавал в Еврейском университете в Иерусалиме на кафедре еврейской истории и в Школе Иностранных студентов им. Ротберга. Был в постдокторантуре при Университете г. Фрибура (Швейцария), а в настоящий момент занимается исследованиями при Университете Людвига-Максимилиана в Мюнхене (Германия). Автор книги From Jerusalem Priest to Roman Jew: On Josephus and the Paradigms of Ancient Judaism (Tübingen: Mohr-Siebeck, 2013). Научный редактор нового русского перевода и комментария четырех Маккавейских книг (Москва-Иерусалим: Мосты Культуры-Гешарим, в печати). В Израиле с 1991 г.