Варавва/barbarians
|
Меня всегда удивляла
чехарда в русском языке со словами иностранными, заимствованными. Причем теми,
что были позаимствованы давно. Классический пример barbarians, которые у нас
стали варвары. Я конечно понимаю, что в других языках наверняка не лучше, но
все-таки не языковед.
Однажды я вспомнил еще
один пример подобной неразберихи. И как вы думаете где?
Пиноккио
или Буратино
|
Буратино
|
Да. В Пиноккио
или Буратино. Карабас Барабаc.
Почему такое странное
имя? В оригинале Barabba, а у нас принято произносить Варавва.
Именно так звали разбойника, которого собирались распять вместе с Иисусом. Т.е.
сказка прямо намекает на какой-то библейский подтекст. При этом насколько я
знаю в оригинальной сказке никакого Бараббы-Варравы не было. Странно. Зачем
нужно было добавлять его в адаптации, да еще с таким странным именем?
Карабас
Барабас
|
О,
сколько нам открытий чудных
Готовит
просвещенья дух,
И
опыт, сын ошибок трудных,
И
гений, парадоксов друг…
А.С. Пушкин
Многие дети, а также
взрослые дяди и тёти наверняка помнят сказку Алексея Толстого (1882-1945) «Приключения
Буратино или Золотой Ключик» (первая публикация — 1936 год). Многие также знают
о том, что эта сказка является видоизменённой интерпретацией сказки
итальянского автора Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио. История
деревянной куклы», впервые увидевшей свет в 1883 году.
В этом кратком
материале из всей сказки о Буратино хочется обратить внимание на факт
происхождения имени владельца кукольного театра Карабаса Барабаса, который, как
известно, на протяжении всего сказочного сюжета гоняется за золотым ключиком,
но так его и не находит.
Почему Алексей Толстой
этого кукловода назвал именно Карабасом Барабасом, а не каким-то другим именем?
Является ли это имя случайным? Оказывается, нет. В художественной литературе
имя Барабас впервые упоминается английским поэтом, переводчиком и драматургом
Кристофером Марло (1564-1593) в пьесе "Мальтийский жид" (The Jew of
Malta), созданной в 1589 году. В пьесе "The Jew of Malta" лицо еврейской
национальности по имени Барабас — воплощает собой настоящее исчадье ада.
Некоторые знатоки
утверждают, что настоящий бог евреев — не Яхве-Иегова, а деньги. В этом
контексте символ бородатого владельца кукольного театра с именем Карабас
Барабас, который пытается найти заветный золотой ключик, предстаёт перед нами
несколько в другом свете — иносказательном. Чёрная шляпа у сказочного Карабаса
Барабаса есть. Для всей полноты этого колоритного образа не хватает разве что длинных
пейсов.
Начинаете понимать, к
чему я клоню? Весьма похоже на то, что, вытащив из пьесы Кристофера Марло имя и
образ мерзопакостного еврея Барабаса, Алексей Толстой, мягко говоря, не очень
любил лиц еврейской национальности. Что даёт нам повод под новым ракурсом и
более пристально рассмотреть и другие символические образы в произведениях
этого выдающегося русского писателя.
А если копнуть
исторические архивы ещё глубже, в "прекрасное далёко", имя Барабаса
мы можем найти ещё в одном не менее бессмертном произведении — Новом Завете.
Оказывается, Барабас — это имя разбойника, которое в одной из версий русского
перевода звучит, как Варрава.
Вот такие чудеса мы
можем обнаружить, если начнём исследовать некоторые имена и факты, которые
лежат на поверхности и кажутся всем известными. Беглое исследование «в первом
приближении» семантических и исторических корней имени «Барабас» является
замечательным подтверждением мысли Гераклита:
"Что требует самых
основательных, самых упорных доказательств, так это очевидность. Ибо слишком
многим недостаёт глаз, чтобы видеть её".
Николай Шошанни
______________________
Ещё интересные факты:
очень мною любимый в детстве фильм "Приключения Буратино" был снят "Беларусьфильм" и главную роль сыграл минский мальчик Дмитрий Иосифов.
Фильм
"Приключения Буратино" был снят "Беларусьфильм"
и главную роль сыграл
минский мальчик Дмитрий Иосифов |
А Пьеро живёт в Израиле
Настоящий Барабас и
вправду был евреем. В русской традиции его имя закрепилось в форме Варавва.
По-гречески – βαραββας. По-английски
– Barabbas. На арамите – בר-אבא. Это имя значит "сын отца".
Не знаю, был ли реально
такой исторический персонаж. Может быть, и был... Но использование этого имени
в описании суда Пилата мне видится неслучайным: уж больно интересная игра слов
получается – "кого отпустить вам: сына
отца или Сына Отца?" Это так с христианской точки зрения, конечно, но
сама по себе игра слов очень еврейская.
А вот "мама
Мария"... А что если Буратино был сделан из липового полена? Мама его
тогда – липа.
Кстати, иконы писались
на древесине, и лучшим материалом была липа. Образы Иисуса и богоматери, так
почитаемых во многих христианских конфессиях, где видели люди? На иконах.
Богородичная иконография пышно процветает и до сих пор. Этот образ въелся в умы людей. Также
в церквях делались из липы различные украшения и покрывались сусальным золотом
(купола и предметы внутреннего интерьера). А слово "сусаль"
образовано скорее всего от "сусало" (морда, рыло, скулы). Может, от
ивритского "сус" (лошадь)?
Липа - древесина
довольно мягкая, практически без сучков и отлично подходит для иконографии.
Так что образ Иисуса -
это действительно липа.