Открытка на День Благодарения. США, 1900 г |
Череда забавных языковых недоразумений, благодаря которым главная героиня американских рождественских застолий — индейка (turkey) — созвучна стране Турции (Turkey), которая, на первый взгляд, вообще ни при чём.
В Америке — THANKSGIVING DAY, то есть День Благодарения, это четвертый четверг ноября, когда американцы не работают, собираются семьями за столом и едят. Главное блюдо Thanksgiving — индейка.
А почему, интересно, страна Турция и индейка по-английски будет одинаково — TURKEY? Совпадение?
Нет, это результат череды недоразумений.
Дело в том, что есть такая птица — цесарка (на английском — guineafowl). Она похожа на индейку.
В Англии цесарку любили испокон веков и ввозили ее через Турцию. Вот и стали называть ее turkey cock (турецкий петух) — хотя родом цесарка совсем не из Турции, а из Африки.
А в это время на американском континенте коренные жители потихоньку одомашнили дикую индейку. Вскоре ее попробовали белые жители США и очень полюбили. А потом самые предприимчивые американцы начали продавать ее в Англию.
Англичанам индейка понравилась. Но поскольку она была похожа на цесарку, этих двух птиц спутали друг с другом. И индейку тоже стали называть turkey cock, а потом — просто turkey.
Постепенно американская птичка вытеснила менее вкусную цесарку из меню англичан. И за индейкой окончательно закрепилось имя turkey.
Вот так, в результате двух ошибок, индейка стала называться turkey. А к цесарке вернулось ее изначальное имя — guineafowl.
Кстати, в русском языке «индейка» — тоже результат недоразумения, причем случившегося с французами.
Ввозили, как уже было сказано, индейку из Америки. А Колумб, открыв Америку, подумал, что приехал в Индию. Так у французов одомашненная уроженка американского континента стала «петухом из Индии» (coq d’Inde). А вслед за французами и в русском языке ее стали называть «индейкой».
Вот так
А почему, интересно, страна Турция и индейка по-английски будет одинаково — TURKEY? Совпадение?
Нет, это результат череды недоразумений.
Дело в том, что есть такая птица — цесарка (на английском — guineafowl). Она похожа на индейку.
В Англии цесарку любили испокон веков и ввозили ее через Турцию. Вот и стали называть ее turkey cock (турецкий петух) — хотя родом цесарка совсем не из Турции, а из Африки.
А в это время на американском континенте коренные жители потихоньку одомашнили дикую индейку. Вскоре ее попробовали белые жители США и очень полюбили. А потом самые предприимчивые американцы начали продавать ее в Англию.
Англичанам индейка понравилась. Но поскольку она была похожа на цесарку, этих двух птиц спутали друг с другом. И индейку тоже стали называть turkey cock, а потом — просто turkey.
Постепенно американская птичка вытеснила менее вкусную цесарку из меню англичан. И за индейкой окончательно закрепилось имя turkey.
Вот так, в результате двух ошибок, индейка стала называться turkey. А к цесарке вернулось ее изначальное имя — guineafowl.
Кстати, в русском языке «индейка» — тоже результат недоразумения, причем случившегося с французами.
Ввозили, как уже было сказано, индейку из Америки. А Колумб, открыв Америку, подумал, что приехал в Индию. Так у французов одомашненная уроженка американского континента стала «петухом из Индии» (coq d’Inde). А вслед за французами и в русском языке ее стали называть «индейкой».
Вот так
🙂 🦃