Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня

Каталог иероглифов поможет раскрыть тайны майя



Ученые из Исследовательского института Idiap при Федеральной политехнической школе Лозанны и Цифровой лаборатории гуманитарных наук работают над созданием цифрового каталога иероглифов, использовавшихся народом майя до испанского завоевания.

Хотя сейчас на языках группы майя говорит около пяти миллионов человек в Мексике и Гватемале, древняя письменность майя вышла из употребления в XVI веке. Ученым известны лишь четыре рукописных памятника, записанных письмом майя, причем по поводу одного из них существуют сомнения в подлинности. Однако сохранились многочисленные надписи на керамике и каменных монументах, найденные археологами. Знаки письменности майя традиционно зовутся иероглифами, хотя в действительности в ней сочетался слоговой и словесный принципы письма. Специалисты Idiap разрабатывают информационные технологии для археологов и специалистов по эпиграфике.
При создании каталога были проанализированы тысячи символов, собранные в различных регионах. Тексты майя записывались блоками. Блок может содержать один или несколько символов, представляющих слог, слово или даже предложение. Иероглифы в надписях с трудом поддаются расшифровке из-за возраста и состояния рукописи. Кроме того, облик иероглифов разнятся в зависимости от эпохи и региона, и существуют символы, которые выглядят одинаково, но имеют разные значения.

"Каждое изображение рассказывает свою историю. Иногда мы можем угадать его значение с помощью носителей языка и словарей", - говорит исследователь Idiap Rui Hu. Новый инструмент поможет ученым быстро идентифицировать иероглиф и его значение, а также выявить сочетания символов, часто встречающиеся в текстовом блоке.

"Это исследование представляет огромный интерес для лингвистов, изучающих язык майя, появляются новые междисциплинарные подходы, которые помогут преодолеть трудности, связанные с применением более традиционных методик", - объясняет Карлос Пальян Гайоль из Боннского университета.

Проект при участии Женевского университета предусматривает создание базы данных, которую ученые смогут использовать для исследования, сравнения и аннотирования текстов. "Использование информационных технологий в работе специалистов по письменности майя поможет добиться огромных результатов, - говорит Rui Hu. – Возможно, когда-нибудь мы создадим инструмент машинного перевода, нечто наподобие Google Translate для историков.