Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня

Какие обстоятельства привели к тому, что математик Александр Волков стал писателем?

«Изумрудный город» нашего детства


У каждого из нас в детские годы были любимые сказки. Те, что читали нам родители, те, которыми зачитывались мы сами, едва освоив нелегкую науку сложения букв в слова. Многие из этих сказок так и остались в детстве, как своеобразный символ ушедших лет. Но есть и такие, которые мы то и дело перечитываем, даже став взрослыми. И, конечно же, читаем их своим детям – просто потому, что не представляем себе детства без этих чудных историй. Именно к таким относится цикл сказочных повестей А.М.Волкова о Волшебной стране, ее обитателях и, конечно же, Изумрудном городе – «самом прекрасном городе в мире».

Еще Толкиен сказал, что придумать фантастический, сказочный мир – это еще полдела. Главное – чтобы в твой придуманный мир можно было поверить. Так вот, мир, предстающий перед нашими глазами в этих книгах кажется что ни на есть настоящим – в него веришь сразу и бесповоротно!

В 1957 году молодой и способный художник-мультипликатор Леонид Владимирский познакомился с писателем и предложил ему нарисовать иллюстрации к написанной еще в 1939 году книге «Волшебник Изумрудного города».

Так на свет появились всем знакомые цветные и симпатичные персонажи сказки: Элли, Страшила, Железный Дровосек, Лев и остальные, какими мы их помним и любим. И в самом деле, другими их уже не представить, не так ли?

Фрэнк Баум (1856-1919)
Однако, другие «версии» персонажей сказки о Волшебной стране существуют. Многие знают, но все же напомним еще раз, что «Волшебник Изумрудного города» написан по мотивам другой сказочной истории – «Мудрец из страны Оз», автором которой был американец Фрэнк Баум (1856-1919).

Это он еще в конце XIX века придумал Волшебную страну, лежащую где-то в Великой американской пустыне, придумал ее обитателей – Страшилу, Трусливого Льва, Железного Дровосека, а также случайно попавшую в эту страну девочку – Дороти. Разумеется, выглядели они совсем не так, как привыкли видеть их русские читатели, да и сюжетные линии значительно отличаются.

Книги Баума не издавались на русском языке до 1991 года. Но в конце 30-х годов прошлого века Александр Волков – на тот момент он преподавал высшую математику в одном из московских институтов – стал изучать английский язык. Чтобы попрактиковаться, он начал переводить переводить изданную на английском языке сказку – ту самую, "Wizard of Oz". Ему чрезвычайно понравилась сказка и он стал пересказывать необычную и интересную историю своим двум сыновьям, а те с удовольствием слушали и каждый вечер ждали продолжения. Видя, что детям нравится, Волков начал фантазировать и придумывать что-то от себя… В результате получилась абсолютно самостоятельная сказка, достаточно далекая по содержанию от оригинала Ф.Баума.




Главную героиню стали звать Элли (кстати, полное имя так никто и не знает!), пёсик Тотошка – немой у Баумана – стал говорящим, да и мудрец страны Оз стал в версии А.Волкова Великим и Ужасным Гудвином (и вовсе не волшебником, как выясняется в конце сказки). Да и, пожалуй, одно из главных отличий русской версии от американской – резкий контраст Волшебной страны и реального, «большого» мира: у Баума Дороти остается в Волшебной стране навсегда – это описано в продолжении сказки, не желая возвращаться в «серый мир», где все обыденно и никто никогда не смеется). В отличие от Элли, которая выбирает реальный мир, где у нее есть друзья и любящие родители. «Да, моя страна не так красива, как ваша, но это моя родина и я люблю ее» - говорит Элли в первой книге.

Сказочный мир не идеализируется, не становится единственно прекрасным и не вызывает у маленького читателя желания уходить от реальности и «бежать от серой повседневности». Таким образом, соблюдается один из главных принципов детского искусства – создание у ребенка ощущения «безопасности жизни», столь необходимого для формирования нормального восприятия окружающего мира.

…Рукопись сказки «Волшебник Изумрудного города» прочел писатель Самуил Маршак – и настойчиво порекомендовал Александру Волкову издать ее. Так Волков, который почти всю свою жизнь посвятил математике и преподаванию, уже на пятом десятке (а родился А.Волков в 1891 году) – неожиданно для себя самого становится детским писателем.


Первый раз книга увидела свет в 1939 году – практически одновременно с премьерой кинофильма «Волшебник страны Оз» в Америке (того самого, где Дороти играла Джуди Гарланд). Все дальнейшие продолжения «Волшебника Изумрудного города» Александра Волков сочинил уже самостоятельно – мир, придуманный им «по мотивам», начал жить и развиваться по собственному сценарию (как это частенько происходит с придуманными мирами – любой писатель подтвердит это!). Так возникла Волшебная страна «по Волкову»: окруженный Кругосветными горами и Великой пустыней необычный мир, где всегда лето, где разговаривают животные, птицы и даже искусственно созданные существа. В центре страны стоит великолепный Изумрудный город с сияющими зеленым светом изумрудами на башнях дворца и городских стенах.
 

С запада к городу через полстраны ведет Дорога из желтого кирпича. Сама Волшебная страна поделена еще на пять стран: Голубую, Желтую, Розовую, Фиолетовую и Зеленую, а в огромной подземной Пещере расположена Страна подземных рудокопов – «мир вечной осени» с золотистыми облаками под сводом… Обитатели страны многочисленны и разнообразны: это и люди разных племен (но все отчего-то небольшого роста) – Жевуны, Мигуны и др., и феи (злые и добрые), и гномы – всех не перечислишь, да и незачем здесь это делать: все читали книгу и, наверное, помнят.

Не лишним будет отметить, что «Волшебник Изумрудного города» нельзя назвать только советской книгой: ее перевели на 13 языков и она издавалась во многих странах. Поэтому не только в нашей стране знают именно нашу версию сказки, ее герои известны далеко за ее пределами.

В 1956 году выпускник ВГИКа Леонид Владимирский уже имел опыт работы с детскими диафильмами, а также с иллюстрациями для детских книг (его рисунки к «Приключениям Буратино» известны практически также, как и к «Волшебнику»). В 1957 году Леонид прочел сказку об Изумрудном городе и понял, что ему, уже взрослому человеку, эта сказка очень понравилась. Настолько, что захотелось нарисовать к ней свои иллюстрации. И – вот совпадение – Александр Волков, как оказалось, жил не только в Москве, но даже в соседнем переулке (рядом с Тверской улицей). Два мастера детского искусства встретились – и писатель одобрил намерения молодого художника.


Найти «правильные» образы оказалось не самой простой задачей – но недаром Леонид Владимирский был художником, имеющим за плечами школу замечательной советской мультипликации. «Мои рисунки – нечто среднее между книгой и кино… - говорил он. - Я ведь мультипликатор! Весь сюжет книги ребенок сможет рассказать, рассматривая картинки!» А персонажам советской мультипликации всегда были свойственны внешняя привлекательность и доброта, симпатичными и нестрашными выглядели даже отрицательные герои. Владимирский справедливо заметил, что американские художники изобразили героев сказки, мягко говоря, странными. Особенно досталось Страшиле.


В нашем же варианте он редкостный симпатяга с носом-заплаткой и снопом пшеницы на голове. «Американские художники шли от назначения Страшилы – он же воронье пугало, а я рисовал его, исходя из характера!» - пояснил Леонид Владимирский.

В пару к низенькому и толстенькому Страшиле художник нарисовал высокого и худого Железного Дровосека. Со львом и собачкой, по его словам, проблем никаких не возникло. Ну, а для Элли позировала дочка Владимирского.

В 1959 году вышло то самое издание «Волшебника Изумрудного города», которое по сей день можно встретить на полках почти в каждом доме по всему бывшему Советскому Союзу. Разумеется, книга неоднократно переиздавалась, но дизайн и иллюстрации теперь всегда были идентичными: ведь книга моментально стала, как бы сегодня сказали, «хитом». И рисунки Л.Владимирского сыграли далеко не последнюю роль в этом успехе. Яркие краски, великолепная прорисовка деталей, характерные персонажи – именно такими в идеале должны быть картинки в детских книгах.




А до чего хорошо изображены изумруды – попробуйте нарисовать драгоценный зеленый камень так, чтобы он казался настоящим!





Здесь я позволю себе небольшое отступление. Впервые самостоятельно прочитав «Волшебника Изумрудного города» в шесть лет, я почему-то очень захотела посмотреть на настоящие изумруды. В книжке это были роскошные, большие и очень красивые камни. Недалеко от нашего дома тогда находился ювелирный магазин (который всегда казался «пещерой с сокровищами» - из-за таинственного, приглушенного освещения в зале и ярко подсвеченных витрин с ювелирной продукцией). Я уговорила маму зайти и посмотреть на изумруды… Каково же было мое удивление, когда я увидела действительно зеленые – но такие маленькие и не впечатляющие камушки! Нет, конечно, было приятно разглядывать симпатичное золотое кольцо с зеленой искоркой или кулончик с прозрачной сине-зеленой серединкой, но где же то великолепие, как в книге?!

Мне объяснили, что изумруд – очень дорогой камень, а большие вообще бывают редко… Впрочем, и Гудвин в книжке несколько слукавил со своим изумрудным богатством: как известно, недостаток изумрудов мнимый волшебник восполнил белым мрамором и простым стеклом. И лишь зеленые очки, которые выдавались каждому гостю города, спасали положение.

«Урфин Джюс и его деревянные солдаты»

После выхода первой книги писатель А.Волков стал получать много писем от читателей – в основном, конечно, детей. Вопрос в письмах был один: что же стало дальше с Элли и ее друзьями, после того, как девочка возвращается домой с помощью волшебных серебряных туфелек? «Ведь не может быть, чтобы Элли не побывала снова в Волшебной стране!» - писали Волкову дети. «Авторское сердце не выдержало и я взялся за перо!» - признавался писатель. Так, более 20 лет спустя, А.Волков вернулся к своей волшебной сказке. В 1963 году вышла книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», в которой обиженный на весь мир столяр Урфин Джюс смастерил целую деревянную армию и, оживив ее с помощью случайно попавшего к нему волшебного порошка, отправился завоевывать Волшебную страну.

Быть может, писатель и задумывал новые истории о своем придуманном мире. Но, к сожалению, А.Волков не дожил до выхода в свет своей последней книги. Послесловие к «Тайне заброшенного замка» написал художник Леонид Владимирский. «Вот и закончились удивительные приключения наших друзей в Волшебной стране…» - как-то пронзительно грустно звучали эти слова.

Вспоминая сегодня писателя Александра Волкова, хочется сказать всем родителям: обязательно дайте почитать детям книги о волшебнике Изумрудного города, если вы еще этого не сделали! Не лишайте их этого удовольствия – вспомните, ведь вы тоже зачитывались этими историями, каждый раз с таким воодушевлением отправляясь в Изумрудный город по Дороге из желтого кирпича! Ведь эти сказки не только дарят светлые чувства и учат добру. Красочные иллюстрации Леонида Владимирского способны развивать у детей творческие способности и вызывать желание рисовать.



Наталья Буртовая