«Изумрудный
город» нашего детства
У каждого из нас в детские годы были любимые сказки. Те, что читали нам родители, те, которыми зачитывались мы сами, едва освоив нелегкую науку сложения букв в слова. Многие из этих сказок так и остались в детстве, как своеобразный символ ушедших лет. Но есть и такие, которые мы то и дело перечитываем, даже став взрослыми. И, конечно же, читаем их своим детям – просто потому, что не представляем себе детства без этих чудных историй. Именно к таким относится цикл сказочных повестей А.М.Волкова о Волшебной стране, ее обитателях и, конечно же, Изумрудном городе – «самом прекрасном городе в мире».
Еще Толкиен сказал, что
придумать фантастический, сказочный мир – это еще полдела. Главное – чтобы в
твой придуманный мир можно было поверить. Так вот, мир, предстающий перед
нашими глазами в этих книгах кажется что ни на есть настоящим – в него веришь
сразу и бесповоротно!
В 1957 году молодой и
способный художник-мультипликатор Леонид Владимирский познакомился с писателем
и предложил ему нарисовать иллюстрации к написанной еще в 1939 году книге
«Волшебник Изумрудного города».
Так на свет появились
всем знакомые цветные и симпатичные персонажи сказки: Элли, Страшила, Железный
Дровосек, Лев и остальные, какими мы их помним и любим. И в самом деле, другими
их уже не представить, не так ли?
Однако, другие «версии»
персонажей сказки о Волшебной стране существуют. Многие знают, но все же
напомним еще раз, что «Волшебник Изумрудного города» написан по мотивам другой
сказочной истории – «Мудрец из страны Оз», автором которой был американец Фрэнк
Баум (1856-1919).
Это он еще в конце XIX
века придумал Волшебную страну, лежащую где-то в Великой американской пустыне,
придумал ее обитателей – Страшилу, Трусливого Льва, Железного Дровосека, а
также случайно попавшую в эту страну девочку – Дороти. Разумеется, выглядели
они совсем не так, как привыкли видеть их русские читатели, да и сюжетные линии
значительно отличаются.
Книги Баума не
издавались на русском языке до 1991 года. Но в конце 30-х годов прошлого века
Александр Волков – на тот момент он преподавал высшую математику в одном из
московских институтов – стал изучать английский язык. Чтобы попрактиковаться,
он начал переводить переводить изданную на английском языке сказку – ту самую, "Wizard of Oz". Ему чрезвычайно понравилась сказка и он стал
пересказывать необычную и интересную историю своим двум сыновьям, а те с
удовольствием слушали и каждый вечер ждали продолжения. Видя, что детям
нравится, Волков начал фантазировать и придумывать что-то от себя… В результате
получилась абсолютно самостоятельная сказка, достаточно далекая по содержанию
от оригинала Ф.Баума.
Главную героиню стали
звать Элли (кстати, полное имя так никто и не знает!), пёсик Тотошка – немой у
Баумана – стал говорящим, да и мудрец страны Оз стал в версии А.Волкова Великим
и Ужасным Гудвином (и вовсе не волшебником, как выясняется в конце сказки). Да
и, пожалуй, одно из главных отличий русской версии от американской – резкий
контраст Волшебной страны и реального, «большого» мира: у Баума Дороти остается
в Волшебной стране навсегда – это описано в продолжении сказки, не желая
возвращаться в «серый мир», где все обыденно и никто никогда не смеется). В
отличие от Элли, которая выбирает реальный мир, где у нее есть друзья и любящие
родители. «Да, моя страна не так красива, как ваша, но это моя родина и я люблю
ее» - говорит Элли в первой книге.
Сказочный мир не
идеализируется, не становится единственно прекрасным и не вызывает у маленького
читателя желания уходить от реальности и «бежать от серой повседневности».
Таким образом, соблюдается один из главных принципов детского искусства –
создание у ребенка ощущения «безопасности жизни», столь необходимого для
формирования нормального восприятия окружающего мира.
…Рукопись сказки
«Волшебник Изумрудного города» прочел писатель Самуил Маршак – и настойчиво
порекомендовал Александру Волкову издать ее. Так Волков, который почти всю свою
жизнь посвятил математике и преподаванию, уже на пятом десятке (а родился
А.Волков в 1891 году) – неожиданно для себя самого становится детским
писателем.
Первый раз книга
увидела свет в 1939 году – практически одновременно с премьерой кинофильма
«Волшебник страны Оз» в Америке (того самого, где Дороти играла Джуди Гарланд).
Все дальнейшие продолжения «Волшебника Изумрудного города» Александра Волков
сочинил уже самостоятельно – мир, придуманный им «по мотивам», начал жить и
развиваться по собственному сценарию (как это частенько происходит с
придуманными мирами – любой писатель подтвердит это!). Так возникла Волшебная страна
«по Волкову»: окруженный Кругосветными горами и Великой пустыней необычный мир,
где всегда лето, где разговаривают животные, птицы и даже искусственно
созданные существа. В центре страны стоит великолепный Изумрудный город с
сияющими зеленым светом изумрудами на башнях дворца и городских стенах.
С запада к городу через
полстраны ведет Дорога из желтого кирпича. Сама Волшебная страна поделена еще
на пять стран: Голубую, Желтую, Розовую, Фиолетовую и Зеленую, а в огромной
подземной Пещере расположена Страна подземных рудокопов – «мир вечной осени» с
золотистыми облаками под сводом… Обитатели страны многочисленны и разнообразны:
это и люди разных племен (но все отчего-то небольшого роста) – Жевуны, Мигуны и
др., и феи (злые и добрые), и гномы – всех не перечислишь, да и незачем здесь
это делать: все читали книгу и, наверное, помнят.
Не лишним будет
отметить, что «Волшебник Изумрудного города» нельзя назвать только советской
книгой: ее перевели на 13 языков и она издавалась во многих странах. Поэтому не
только в нашей стране знают именно нашу версию сказки, ее герои известны далеко
за ее пределами.
В 1956 году выпускник
ВГИКа Леонид Владимирский уже имел опыт работы с детскими диафильмами, а также
с иллюстрациями для детских книг (его рисунки к «Приключениям Буратино»
известны практически также, как и к «Волшебнику»). В 1957 году Леонид прочел
сказку об Изумрудном городе и понял, что ему, уже взрослому человеку, эта
сказка очень понравилась. Настолько, что захотелось нарисовать к ней свои
иллюстрации. И – вот совпадение – Александр Волков, как оказалось, жил не
только в Москве, но даже в соседнем переулке (рядом с Тверской улицей). Два
мастера детского искусства встретились – и писатель одобрил намерения молодого
художника.
Найти «правильные»
образы оказалось не самой простой задачей – но недаром Леонид Владимирский был
художником, имеющим за плечами школу замечательной советской мультипликации.
«Мои рисунки – нечто среднее между книгой и кино… - говорил он. - Я ведь
мультипликатор! Весь сюжет книги ребенок сможет рассказать, рассматривая
картинки!» А персонажам советской мультипликации всегда были свойственны
внешняя привлекательность и доброта, симпатичными и нестрашными выглядели даже
отрицательные герои. Владимирский справедливо заметил, что американские
художники изобразили героев сказки, мягко говоря, странными. Особенно досталось
Страшиле.
В нашем же варианте он
редкостный симпатяга с носом-заплаткой и снопом пшеницы на голове.
«Американские художники шли от назначения Страшилы – он же воронье пугало, а я
рисовал его, исходя из характера!» - пояснил Леонид Владимирский.
В пару к низенькому и
толстенькому Страшиле художник нарисовал высокого и худого Железного Дровосека.
Со львом и собачкой, по его словам, проблем никаких не возникло. Ну, а для Элли
позировала дочка Владимирского.
В 1959 году вышло то
самое издание «Волшебника Изумрудного города», которое по сей день можно
встретить на полках почти в каждом доме по всему бывшему Советскому Союзу.
Разумеется, книга неоднократно переиздавалась, но дизайн и иллюстрации теперь
всегда были идентичными: ведь книга моментально стала, как бы сегодня сказали,
«хитом». И рисунки Л.Владимирского сыграли далеко не последнюю роль в этом
успехе. Яркие краски, великолепная прорисовка деталей, характерные персонажи –
именно такими в идеале должны быть картинки в детских книгах.
А до чего хорошо
изображены изумруды – попробуйте нарисовать драгоценный зеленый камень так,
чтобы он казался настоящим!
Здесь я позволю себе
небольшое отступление. Впервые самостоятельно прочитав «Волшебника Изумрудного
города» в шесть лет, я почему-то очень захотела посмотреть на настоящие
изумруды. В книжке это были роскошные, большие и очень красивые камни. Недалеко
от нашего дома тогда находился ювелирный магазин (который всегда казался
«пещерой с сокровищами» - из-за таинственного, приглушенного освещения в зале и
ярко подсвеченных витрин с ювелирной продукцией). Я уговорила маму зайти и
посмотреть на изумруды… Каково же было мое удивление, когда я увидела
действительно зеленые – но такие маленькие и не впечатляющие камушки! Нет,
конечно, было приятно разглядывать симпатичное золотое кольцо с зеленой искоркой
или кулончик с прозрачной сине-зеленой серединкой, но где же то великолепие,
как в книге?!
Мне объяснили, что
изумруд – очень дорогой камень, а большие вообще бывают редко… Впрочем, и
Гудвин в книжке несколько слукавил со своим изумрудным богатством: как
известно, недостаток изумрудов мнимый волшебник восполнил белым мрамором и
простым стеклом. И лишь зеленые очки, которые выдавались каждому гостю города,
спасали положение.
«Урфин Джюс и его деревянные солдаты» |
После выхода первой
книги писатель А.Волков стал получать много писем от читателей – в основном,
конечно, детей. Вопрос в письмах был один: что же стало дальше с Элли и ее
друзьями, после того, как девочка возвращается домой с помощью волшебных
серебряных туфелек? «Ведь не может быть, чтобы Элли не побывала снова в
Волшебной стране!» - писали Волкову дети. «Авторское сердце не выдержало и я
взялся за перо!» - признавался писатель. Так, более 20 лет спустя, А.Волков
вернулся к своей волшебной сказке. В 1963 году вышла книга «Урфин Джюс и его
деревянные солдаты», в которой обиженный на весь мир столяр Урфин Джюс
смастерил целую деревянную армию и, оживив ее с помощью случайно попавшего к
нему волшебного порошка, отправился завоевывать Волшебную страну.
Быть может, писатель и
задумывал новые истории о своем придуманном мире. Но, к сожалению, А.Волков не
дожил до выхода в свет своей последней книги. Послесловие к «Тайне заброшенного
замка» написал художник Леонид Владимирский. «Вот и закончились удивительные
приключения наших друзей в Волшебной стране…» - как-то пронзительно грустно
звучали эти слова.
Вспоминая сегодня
писателя Александра Волкова, хочется сказать всем родителям: обязательно дайте
почитать детям книги о волшебнике Изумрудного города, если вы еще этого не
сделали! Не лишайте их этого удовольствия – вспомните, ведь вы тоже
зачитывались этими историями, каждый раз с таким воодушевлением отправляясь в
Изумрудный город по Дороге из желтого кирпича! Ведь эти сказки не только дарят
светлые чувства и учат добру. Красочные иллюстрации Леонида Владимирского
способны развивать у детей творческие способности и вызывать желание рисовать.
Наталья Буртовая