Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня

О переводе на иврит

О переводе на иврит

Яэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. Яэль прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, и т. д. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:
(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает)
  • - извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, и т.д. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".
  • - примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
  • - иврит стали возрождать в качестве светского и разговорного языка в 19 - начале 20 веков. Начали делать переводы европейской литературы на иврит; в 19 веке была тенденция переводить имена на традиционные еврейские. Обложки двух пьес Шекспира в переводах 19 веков: называются "Рам и Яэль" и "Итиэль". Элиэзер Бен-Иегуда жил в Палестине на рубеже 19-20 веков и всю жизнь посвятил тому, чтобы еврейское население Палестины заговорило на иврите; он создал огромное количество слов для современных объектов и понятий, которых не было в иврите; подробнее см. в Википедии (это я поясняю для тех, кто незнаком, Яэль этого не говорила - в Израиле про Бен-Иегуду все знают). Забавная история про него: как-то в Палестину прибыла с гастролями настоящая опера, с оркестром и хором, и к Бен-Иегуде срочно прибежали с просьбой придумать слова для программы и плакатов на иврите: нет ни слова "оркестр", ни слова "хор". Бен-Иегуда послал в ответ две бумажки, но их перепутали: так и вышло, что в современном иврите оркестр называют словом "тизморет", происходящим от корня "петь", а хор словом "макхела", происходящем от корня "толпа" (идея была, что оркестр сидит вместе с толпой посетителей вне сцены). По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно.
  • - отдельная проблема с тем, чтобы использовать существующие переводы - напр. для эпиграфов или цитат внутри книг. До недавнего времени стихи переводили на иврит (да и писали) очень, очень высокоштильным языком, который может быть просто непонятен читателю, особенно если это подросток. Пример: в какой-то фантастике был эпиграф из известного стихотворения Уильяма Блейка:
I was angry with my friend,
I told my wrath, my wrath did end.
  • Предположим, современный англоязычный подросток необязательно знает слово "wrath", но кроме одного этого слова, проблем нет. Теперь смотрим на ивритский перевод, причем не очень старый, 1941 года:
חרה אפי בחברי
שחתיו לו, ויכלה חוריי

Для среднего израильского подростка это более или менее бессмысленный набор букв, который невозможно прочитать и понять. Значит, надо переводить заново, невозможно использовать это для эпиграфа.
  • - примеры областей, где у иврита по историческим причинам почти или совсем нет нужной терминологии: все, что связано с архитектурой башень и крепостей; средневековое оружие (моргенштерн); доспехи, кольчуга, "как называется эта фигня, которая защищает нос?"; морские термины для кораблей 18 века и раньше, навигации под парусом; зоология, биология; алхимия (!); астрономия, ну и конечно компьютерные термины. Тут как раз иврит не особенно отличается от многих других языков.

avva