Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня

Библейский бестиарий: זרזיר מתנים – ’зарзир мотнаим’


Зарзир - скворец. Рис. Иры Голуб
Один из основных стилистических принципов библейской книги «Мишлей» («Притчи Соломоновы») – это анималистическая метафора, которая позже станет основой басенного жанра. Благодаря ей мы можем расширить свое представление о животном мире Страны Израиля в период Первого и Второго храмов. Но порой при чтении «притч» мы сталкиваемся с трудноразрешимыми задачами по идентификации. Вот, например:
«Трое шагают важно, а четверо шествуют плавно. Лаиш (лев) – силач средь животных, и не отступает ни перед кем. Зарзир мотнаим или таиш (козел), и царь не преодолимый» (Мишлей 30:31).
Итак, предлагается определить, кто такой этот зарзир мотнаим. Какие только версии перевода не предлагаются! И «конь», и «собака породы борзая», и «сокол», и «петух»…

Современный израильский текстолог и переводчик средневековой еврейской поэзии Шломо Кроль в своем исследовании этого странного места из Мишлей делится следующими соображениями:

«Что за такой «зарзир мотнаим»? Ну, «мотнаим» – это чресла. А «зарзир» – непонятно. Раши пишет по этому поводу: «Не знаю, что это значит, но, судя по общему смыслу, это животное со слабыми бедрами». Почему, собственно, со слабыми бедрами (תשוש מתנים – ташуш мотнаим)? Вроде бы, по общему смыслу как раз с сильными бедрами…

Синодальные переводчики считают, что это конь, а король Яков считает, что это борзая. На самом деле, это слово – hapax legomenon, т.е., встречается только здесь. Эвен Шошан (современный толковый словарь иврита) дает два значения слова “зарзир”. Второе – это наш “зарзир мотнаим” с цитатой на наше место в Притчах. Эвен Шошан считает, что это борзая. Откуда он знает? Могу предположить, что он посмотрел в английский перевод. А первое такое:  
«[Арабский: зурзур] Зарзир обыкновенный, певчая птица средних размеров, с прямым конусовидным клювом, коротким хвостом и сильными ногами (Sturnus vulgaris)»…
Вообще-то, sturnus – это скворец. Надо подумать, что значит сам корень. Мне кажется, что это редупликация или удвоение корня ЗРЗ, означающего «быстрый». Удвоение корня – явление характерное для семитских языков. Получается, что «зариз мотнаим» – это «быстробедрый», но кто это такой – все же непонятно. Ведь и борзая, как полагает король Яков, и конь, как в Синодальном переводе, и скворец – все они вполне быстробедрые твари».

И всё же, пусть и без веских доказательств, но большинство современных идентификаторов склоняется к версии, что зарзир – это скворец. Недаром изображение этой птицы украшает герб арабской деревушки на севере Израиля, носящей имя Бейт-Зарзир («дом скворца» – то есть, «скворечник», получается…). Однако есть мнение, что речь идет не о скворце обыкновенном, который Sturnus vulgaris, а о скворце очень даже необыкновенном, обитающем в Иорданской долине и описанном в середине XIX века английским путешественником и священником Генри Бейкером Тристрамом, автором монографии «Фауна и флора Палестины» (1884 г.). Птица, привлекшая внимание британского исследователя своим живым нравом и необычным оперением, получила название Тристрамов длиннохвостый скворец.

Тристрамов длиннохвостый скворец
(Onychognathus tristramii)


Представитель семейства Скворцовых. Ареал обитания – Египет и Ближний восток. Длина тела – до 25 см, размах крыльев – до 45см. Вес– около 100 гр. Окрас черный. Отличительной особенностью является оранжевый цвет внутренней стороны крыльев. Питается мелкими насекомыми и ягодами. Обладает характерным голосом. Склонен к звукоподражанию.

Михаил Король,
культуролог, поэт, эссеист, краевед, гид