Не позволяйте вчерашнему дню влиять на себя сегодня
Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения

По приказу Чингисхана. Заметки о бурятском языке

Иволгинский дацан (Бурятия)

Иволгинский дацан (Бурятия)

Первый известный памятник на старомонгольском языке, т. н. «Чингисов камень», был обнаружен в Забайкалье в начале XIX в. и датируется 1224 — 26 гг. Изображение: Petr Adam Dohnálek, 2011


Я не монголовед, монголистика для меня совершенно новая область, поэтому всё, что здесь написано — сугубо субъективные предварительные впечатления; тем более не следует воспринимать этот текст как энциклопедическую статью. Так что настоящих монголоведов прошу не быть строгими, если он вам попадётся!

Бурятский язык относится к монгольской семье языков. Существуют лишь три монгольских языка, имеющих внятный официальный статус: собственно монгольский, или халха-монгольский, государственный язык Монгольской республики, а также бурятский и калмыцкий — официальные языки двух республик в составе РФ.

До 30-х годов XX века бурятский язык официально именовался бурят-монгольским и утратил вторую часть своего названия в процессе безжалостной борьбы с всевозможными пан-...-измами, в данном случае — с панмонголизмом. Оставляя в стороне историю идеологий, стоит отметить, что монгольские народы действительно живо ощущают своё историческое единство, их языки, в общем, в значительной степени взаимопонятны, кроме того, имеется значительный пласт общемонгольского культурного-языкового наследия. К таковому относятся, во-первых, фольклорные эпические циклы «Гэсэр» и «Джангар», а также различные варианты эпических повествований о Чингисхане и его потомках. Кроме того, вплоть до второй четверти XX века, а во Внутренней Монголии — до сих пор, монгольские народы имели общий литературный язык и общую литературу. Язык этот называется обычно «старописьменным монгольским», его первые памятники датируются XIII в. Зафиксировав некий реальный диалект ещё, видимо, общемонгольского периода, этот язык превратился впоследствии в некий аналог латыни для средневековой Европы, или, скажем, классического арабского языка для арабов и исламского мира, персидского языка для нескольких иранских народностей, церковнославянского языка для православных славян, т. е. был языком письменной культуры при том, что бытовые языки конкретных территорий всё дальше уходили от этой нормы.

Старописьменный монгольский язык использует монгольское вертикальное письмо (признаем, очень красивое). Легенда утверждает, что письмо было создано в самом начале XIII в. уйгурским буддийским монахом Тататунгой, пленником Чингисхана, по приказу самого властелина.

О переводе на иврит

О переводе на иврит

Яэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. Яэль прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, и т. д. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:
(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает)
  • - извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, и т.д. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".
  • - примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
  • - иврит стали возрождать в качестве светского и разговорного языка в 19 - начале 20 веков. Начали делать переводы европейской литературы на иврит; в 19 веке была тенденция переводить имена на традиционные еврейские. Обложки двух пьес Шекспира в переводах 19 веков: называются "Рам и Яэль" и "Итиэль". Элиэзер Бен-Иегуда жил в Палестине на рубеже 19-20 веков и всю жизнь посвятил тому, чтобы еврейское население Палестины заговорило на иврите; он создал огромное количество слов для современных объектов и понятий, которых не было в иврите; подробнее см. в Википедии (это я поясняю для тех, кто незнаком, Яэль этого не говорила - в Израиле про Бен-Иегуду все знают). Забавная история про него: как-то в Палестину прибыла с гастролями настоящая опера, с оркестром и хором, и к Бен-Иегуде срочно прибежали с просьбой придумать слова для программы и плакатов на иврите: нет ни слова "оркестр", ни слова "хор". Бен-Иегуда послал в ответ две бумажки, но их перепутали: так и вышло, что в современном иврите оркестр называют словом "тизморет", происходящим от корня "петь", а хор словом "макхела", происходящем от корня "толпа" (идея была, что оркестр сидит вместе с толпой посетителей вне сцены). По-моему, эта история апокрифическая и вряд ли так было, но забавно.
  • - отдельная проблема с тем, чтобы использовать существующие переводы - напр. для эпиграфов или цитат внутри книг. До недавнего времени стихи переводили на иврит (да и писали) очень, очень высокоштильным языком, который может быть просто непонятен читателю, особенно если это подросток. Пример: в какой-то фантастике был эпиграф из известного стихотворения Уильяма Блейка:
I was angry with my friend,
I told my wrath, my wrath did end.
  • Предположим, современный англоязычный подросток необязательно знает слово "wrath", но кроме одного этого слова, проблем нет. Теперь смотрим на ивритский перевод, причем не очень старый, 1941 года:
חרה אפי בחברי
שחתיו לו, ויכלה חוריי

Дураки

Иероним Босх «Корабль дураков»

Иероним Босх «Корабль дураков»


А вы знаете, когда появились дураки?
Немного этимологии…

Если на поставленный вопрос не терпится ответить фразой типа «с незапамятных времен» или «они были всегда», — прошу вас, все же повремените. Давайте для начала хоть договоримся, о каких дураках идет речь. Они ведь бывают (и бывали) разными. И не только в смысле разноуровневого положения на шкале дурости… а, например, с точки зрения значения самого слова.
Дурак

Дурак


Кроме самого распространенного в современном языке определения, припечатывающего называемого или предполагаемого человека упреком в глупости, неразумности и т. п., имеется целый ряд иных суждений. Одни толкователи отсылают интересующихся к утверждению историка Н. Костомарова о том, что дурак — это плетка, которой муж наказывал нерадивую жену (а мог запасти ее, в некоторых случаях, непосредственно к свадьбе, которую и праздновал с уже заложенным за голенище сапога знаком всегдашнего устрашения). Вот ужас-то!

Для других предпочтительнее мнение С. Мазуркевича, который в «Энциклопедии заблуждений о сексе» заявляет, что изначальный смысл этого понятия — фаллический, а Иванушка в России — это образ непрестанной готовности мужского детородного органа, что на Руси назывался, кстати, словом «уд» (удочка рыболовная, кстати, оттуда же, как и удовольствие).

Третьи сравнивают дурацкий образ с орудиями для вбивания свай (называется — дура, впрочем, иногда — баба, стало быть, выражение «баба-дура»это не о женщинах, а об этих снарядах) и с разновидностью топора, который зовется колуном.

Дурак

Дурак


Не буду спорить ни с одной из версий, лучше назову ту, которую считаю наиболее основательной, а потому и убедительной. Она исходит из того, что дурак — это упрощенная форма иного понятия. Итак, перефразируя всем известную истину применительно к теме беседы, можем сказать:
— В начале было слово. И слово это было… другак.
Дурак

Дурак



Притча, анекдот, афоризм. Эволюция короткого жанра


В чём фундаментальные различия между буддистской, евангельской и талмудической притчей и правда ли, что русской культуре ближе еврейские традиции, чем европейские?
Лингвист Давид Буянер объясняет, откуда пристрастие к афоризмам, анекдотам и прочим «цитатам великих людей».


Одна из коренных особенностей мировосприятия (и восприятия искусства, как, с одной стороны, части действительности, а с другой — ключа к ней же) — пристрастие к притче и анекдоту, афоризму и bon mot. Я перечисляю эти жанры по нисходящей: анекдот относится к притче примерно так же, как острота к афоризму, причём каждый из членов пары отличается от другого не столько областью бытования, сколько отношением аудитории, и грань эта имеет свойство стираться. Отсюда — также свойственная именно русской культуре, особенно, в дурных её проявлениях, многозначительность: бесконечное, навязчивое, остервенелое повторение одних и тех же цитат или формулировок, кому-то когда-то почему-то показавшихся афористичными и превратившихся в опознавательный знак — «здесь свои». Что характерно — полюбившиеся фразы, зачастую безо всякого на то основания, относятся именно к русским реалиям. Самый вопиющий пример — популярная редакция фразы Мити Карамазова: «Широк человек — я бы сузил», регулярно воспроизводимой в пошлейшей формулировке — «Широк русский человек и т. д.». Это — оборотная сторона тяготения к символизму и литературной кристаллизации мифа, понимаемого в юнговском смысле.

В высших своих проявлениях эта черта русской культуры, как и многие другие, уходит корнями в евангельскую притчу, которая, в свою очередь, неотделима от стилистики фарисейской проповеди, представленной, в том числе (или, скорее, главным образом), в Талмуде, точнее, в Агаде. Так что «притчевость», в основе своей, родственна еврейской, и их взаимодействие естественно. Проявляется оно как на высоком уровне (и тогда его проследить трудно), так и на низком. В. Н. Топоров — опять-таки, афористически! — определил диапазон этого взаимодействия «от хохмЫ до хОхмы», что отсылает к идишу как источнику профанации древнееврейского.

Ребро или сторона? (Мидраш. Сотворение человека. Трудности перевода)

«Сотворение Евы», Микеланджело

«Сотворение Евы», Микеланджело


Лет пятнадцать назад, когда я работал в одной из русских газет в Тель-Авиве, к нам в редакцию пришел пожилой грузинский еврей, чтобы познакомить со своей сногсшибательной теорией: оказывается, иврит происходит от грузинского языка. В качестве примера он приводил слово геверет, «госпожа», которое связывал с грузинским гверди, что значит «сторона».

Производить иврит от какого-либо современного языка и выводить другие языки из иврита одинаково нелепо, хотя найдется немало любителей этого дела (маститый московский языковед Андрей Зализняк так и называет подобные занятия «любительской лингвистикой»). Вопрос в другом: какое отношение имеет женщина к «стороне»? Чтобы ответить на него, вспомним рассказ о сотворении человека во второй главе Книги Бытия:
«21 И навел Господь крепкий сон на человека, и (человек) уснул; и взял одно из его цéла, и закрыл то место плотью. 22 И построил Господь из цéла, которое взял у человека, жену…»
Слово, которое мы выделили здесь курсивом, обычно переводят как «ребро» (это подтверждается многочисленными параллелями из мифологий народов мира). Тем не менее в иудаизме существует традиция, понимающая слово цела в значении «сторона». Еврейский мидраш называет человека до разделения на мужчину и женщину андрогином, то есть существом, содержащим как мужскую, так и женскую «сторону» (этот термин встречается уже в платоновском диалоге «Пир»). Если принять эту интерпретацию (что и делают современные феминистки вроде Мике Баль и Филлис Трибл), получается, что неважно, как сказать: женщина создана из тела мужчины или мужчина создан из тела женщины. Полное равноправие. На первый взгляд, к тому же выводу нас подводит и параллельный рассказ в первой главе Бытия: «…мужчиной и женщиной сотворил их». Отсюда вроде бы следует, что мужчина и женщина представляют два равноправных «варианта» человека. Углубленный анализ, однако, показывает, что не все так просто.

Прежде всего не до конца ясен смысл слова «цела»: что же это все-таки — ребро или сторона? Проблема в том, что за исключением двух случаев (2:21-22), слово это никогда не используется в Библии применительно к телу: говорится, например, про цела Скинии или про цела горы. При этом не всегда понятно, идет ли речь о стороне или о ребре (метафорическом). Да и свидетельства других мифологических традиций нельзя игнорировать.

Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии

Хеттская клинописная табличка. Oriental Institute Chikago

Хеттская клинописная табличка
Oriental Institute Chikago


Над созданием статей этого тома работали ученые из Армении, Германии, Испании, Италии, США, Нидерландов, России и Франции.


Открывают новый том статьи, посвященные анатолийским языкам. История изучения этих языков началась в 1906 году, когда экспедиция во главе видным археологом Гуго Винклером начала исследовать остатки древнего города возле турецкой деревни Богазкёй. В ходе раскопок было найдено много клинописных табличек, но лишь небольшая их часть была на уже известном ученым аккадском языке. Язык большинства табличек представлял собой язык Хеттского царства, столица которого Хаттуса располагалась возле Богазкея.

Карта Хеттской державы в XIV веке до н.э.

Карта Хеттской державы в XIV веке до н.э.


Расшифровать хеттскую клинопись смог в 1917 году Бедржих Грозный. Он же установил принадлежность хеттского языка к индоевропейской семье. Одной из фраз, которую он сумел прочитать, начиналась с шумерского знака, обозначавшего хлеб, а дальше шло «an e-iz-az-at-te-ni wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni». Грозный предположил, что an – это суффикс винительного падежа. Тогда он подумал, что следующее слово должно быть глаголом, обозначающим то, что можно делать с хлебом. К тому же явно было видно сходство с латинским глаголом edo и немецким essen «есть». Дальше встретилось слово wa-a-tar-ma, которое поразило ученого сходством с индоевропейским обозначением воды (ср. англ. water). В последнем слове ekutteni, Грозный выделил корень eku-, родственный латинскому aqua «вода», следовательно, этот глагол означает «пить». В целом фраза была переведена Грозным так: «Хлеб вы будете есть, воду вы будете пить».

Хеттский язык существовал в XVII – XIII веках до нашей эры. В качестве письменности хетты использовали клинопись ассиро-вавилонского происхождения. Отдельные клинописные знаки соответствовали слогам. Также хетты часто использовали в своих текстах шумерские и аккадские знаки, которые обозначали сразу целое слово. Ученые, передавая запись хеттских текстов латиницей, используют для шумерских знаков строчные буквы, а для аккадских – строчные наклонные.

Писали хетты на глине, после нанесения записи глиняную табличку обжигали, и она становилась твердой. Для документов, не требовавших длительного хранения, использовали дерево. Не одной хеттской надписи на деревянных дощечках до нас не дошло, но сохранились упоминания о «писцах по дереву». Известен один текст договора, записанный на бронзе. Хеттские тексты найдены не только в Богазкёе (Хаттусе), но и в Ортакёе (Сабинуве), Машат-Хёюке (Табикке), Кушаклы (Сариссе). Известны уже десятки тысяч находок, но большая часть из них – обломки табличек, реальное число текстов меньше. Представлены разные жанры: законы, тексты ритуалов, гадания, религиозные гимны, молитвы, мифы, договоры, административные документы.

Другой язык анатолийской семьи – лидийский. Он известен по надписям VIII – II веков до н. э. из древней Лидии, стране, которая в VIII в., при царе Крезе, покорила западную часть Малой Азии. В 546 г. до н.э. Лидию завоевал персидский царь Кир, а в 334 г. до н.э. – Александр Македонский, но язык сохранялся еще некоторое время. Нам известны 114 лидийских надписей, сделанных на надгробиях, монетах и печатях. Также до нас дошли отдельные лидийские слова и собственные имена, записанные древнегреческими авторами. Для письма лидийцы использовали алфавит, родственный греческому.

В состав хеттской державы входила область под названием Пала. Она находилась на северо-западе Анатолии, между реками Сангариус (совр. Сакарья) и Галис (совр. Кызылырмак). Там в XVII – XIII веках до н.э. существовал палайский язык, использовавший клинопись. Сейчас известны несколько десятков фрагментов с палайскими надписями, но многие из них представляют собой осколки одной и той же таблички, разбитой еще в древности. В ряде документов в тексте на хеттском языке, куда включены цитаты на палайском. Это, как правило, описания ритуалов, где жрецы должны были читать гимны и заклинания по-палайски.

Лувийские иероглифы

Лувийские иероглифы


Наследники древних гностиков

Современные мандеи. Mandaean Associations Union

Современные мандеи
Mandaean Associations Union


Слово мандей, несмотря на свою обманчиво-знакомую форму, происходит из арамейского языка. В семитском корнеслове есть корень YDʕ, знать, откуда и происходит слово мандыайэ, т.е. гностики, «ведающие», не то чтобы «ведуны», но обладающие мистическим знанием. Суффикс -n/an- – особенность мандейского диалекта арамейского языка (ср. манд. ginza вм. сир. gazza, сокровище). Собственно говоря, мандеями называют особую этноконфессиональную группу, говорящую в настоящее время на арабском языке, но использующую особый хузистанский диалект арамейского (сирийского) языка в качестве языка богослужения и Писания. Представители этого направления обозначают себя бхирэ зидка (избранные праведности) или шурбта д-хаййэ (насаждение жизни). Есть еще название насурайе, «соблюдающие», назореи. Посвященные – этот термин, видимо, заимствован у одной из раннехристианских групп, которая именовалась «назареями», по городу Назарет.

Мандáйе – это, собственно название мирян в отличие от священников (тармиди). Но в Европе это название привилось для всех членов этой группы. Арабы называют мандеев сабиыун (ṣabiʕūn или ṣubba) вероятный смысл – «крестители») или муГтазила, мугтазилиты (омывающиеся, очищающиеся). Мандеи издавна жили в Южном Ираке и юго-западном Иране. Крупнейшие общины существовали в Хузестане (Ахваз, Хорремшахр, Шуштар).

Происхождение этой группы сложно определить точно. С одной стороны, мандеи – часть арамеоязычного населения Месопотамии, т. е. часть средневекового христианского Востока в его сирийском изводе и должна в качестве таковой изучаться. Миссионеры 17 в. придумали мифологическое объяснение, что мандеи – это «ученики Иоанна Крестителя» или даже «христиане Иоанна». Эти предположения, получившие новую жизнь в ходе бума новозаветных исследований конца 19-начала 20 вв., не находят подтверждения в современной науке, однако то и дело повторяются журналистами и популяризаторами, опирающимися на старую литературу.

Несомненна связь мандеизма (религиозных воззрений этой группы) с гностическими учениями, точнее, с каким-то их изводом. Эдвин Ямаучи, профессор университета Ратгерс, справедливо считает, что именно исследование мандеизма позволяет реконструировать многие аспекты гностицизма, известного нам только по сочинениям христианских противников и по рукописному коптскому архиву из Наг Хаммади. Конечно, нельзя прямо ставить знак равенства между коптскими гностиками 2 в. и сирийскими «сектантами», но связь кое-какая имеется. Мир разных т. н. пара-христианских групп в начале н. э. и в эпоху поздней античности был очень богатым и разнообразным. Мистические идеи различных учителей находили ответ в душах людей и возникали группы поклонников Ялдабаота, исчисляющие небесные сферы и ожидающие откровения Небесной Софии-Ахамот. С другой стороны, прото-мандеи начала н. э., по всей вероятности, и происходили из одной такой группы. Все остальные гностические группы исчезли. Что же помогло сохраниться мандейской?

Можно предложить такое объяснение: гностическая сирийская группа вроде маркионитов (последователей Маркиона) или Бардесанитов (последователей Бар Дайсана) сохранилась именно благодаря этнизации, т. е. превращению в квази-этническую группу. Этничность вкупе с развитием собственного культурного кода стала их защитой от ассимиляции и растворения. Именно в таком виде их восприняли мусульмане, представившие, что имеют дело с одной из сект, которых в исламе было немало. Тот факт, что секта ограничилась одним народом и одной культурой, примирило ее последователей с исламскими властями.

Исследование мандеев начали немецкие семитологи (Лидзбарски, Нёльдеке, Мацух). Большой вклад в изучение мандее внесла леди Э. С. Дроэр (1879-1972), которая прожила в Ираке много лет и ее коллекция (DC, Drawer collection) из 54 рукописей хранится в Бодлеянской библиотеке. В современной науке мандеев изучают как этнографы, так и религиоведы, ведь в их лице мы имеем живую гностическую группу. Интересно, что сирийский богослов VIII века Феодор бар Кевани (Конай) включил несколько цитат из Гинзы в свою "Книгу школ" при описании секты «достеан».

Язык-диалект-письменность

Культурный код, этническое своеобразие мандеев имеют несколько аспектов. Особенно интересен язык и письменность мандеев. Говорить о языке мандеев можно лишь беря во внимание, что «священный язык» мандеев – безусловно есть диалект арамейского и, строго говоря, никакого отдельного «мандейского языка» не существует. Но в силу разных культурных причин так иногда говорят. Впрочем, сам диалект делится на два хронологических подвида: классический мандейский (генза – по названию священной книги мандеев) и новомандейский или ратна («шептание»). Сирийские авторы называли этот язык «майшанским» (майшанайя) по названию города Майшан. Сам диалект в двух его диахронических формах довольно убедительно описан А. Немировской и А. Лявданского в семитском томе «Языков мира».

Сирийцы, говорящие на другом восточно-арамейском диалекте, могут с некоторым трудом понимать мандейский диалект, но современные мандеи все больше арабизируются, из-за чего их даже стали называть «болотными арабами». Новомандейский диалект на языковой карте является угрожаемым и даже исчезающим. Особенностями его надо считать переход ā в ō, как в диалекте туройо, а также исчезновение гуттуральных, которое объясняют субстратным влияние аккадского языка. Это уникальный феномен мандейского диалекта, который также интересен большим количеством иранизмов, как заимствований из древне- и среднеперсидского, так и из фарси-дари (новоперсидского).

Древняя священная письменность мандеев, хотя и родственна сирийской классической, однако использует другой принцип организации. Вместо чисто консонантного письма мандеи используют принцип слоговых лигатур. Согласный звук изображается графемой-базой, а вокализация – модифицирующейся надстройкой на эту базу, для чего используются графемы у, Ɂ, w (т.н. matres lectionis). В общесемитском они обозначали согласные, но постепенно они стали использоваться для указания на огласовку. На похожем принципе построено, например, эфиопское письмо. Эта система огласовок также очень похожа на центрально-азиатские модификации сирийского письма (согдийскую и уйгурскую) и происходящее от уйгурского старо-монгольское письмо. В мандейском есть развитая система диакритических знаков, похожая одновременно и на арабскую, и на арамейскую. Для обозначения звуков «айн» и «гайн» в заимствованиях из арабского применяется арабский знак ع.

Генератор случайных имён из Советской Армении

Советский плакат "За радостное цветущее детство!", 1936 год

Советский плакат "За радостное цветущее детство!", 1936 год


В советское время мальчика могли назвать «Трактор» или «Пофистал» (Победитель фашизма Иосиф Сталин). Девочку — «Ноябрина» или «Даздраперма» (Да здравствует первое мая).

Кто-то пошутил, что генератор случайных имён находился в Советской Армении.

Я даже знаю, как этот генератор назывался. «Справочник для работников паспортных столов Армянской ССР».

Тётечку, у которой получала паспорт, звали Гали́чка (ударение на «и») Игоро́вна (именно «о») Оганесян. Если не бабетта колера перезрелый блонд, она вполне могла сойти за Брежнева. Кубатурой, соболиными бровями и ноздрями вразлёт.

Она забрала у меня свидетельство о рождении и внимательно его изучила.

— Тааааак. Наринэ. Отчество у тебя по-нашему будет Юрии. А по-русски — Юрийевна.

— Юрьевна, — поправила я.

Она подняла на меня свои большие, густо насурьмленные глаза.

— Нет такого отчества.

— Как это нет? — опешила я.

Вместо ответа Галичка Игоровна сдёрнула с полки потрёпанную книжицу и протянула её мне.

— Вот, смотри сюда. Это справочник для работников паспортных столов.

Я повертела в руках книжку.

— Год выпуска 1939???

— Да. Раскрывай на «Ю» и читай.

Делать было нечего, пришлось перелистывать справочник, то и дело спотыкаясь взглядом о всевозможных Володяевных, Макаренковичей и Серёжаовичей.

Исчезающие языки

Исчезающие языки

В прежние времена язык какого-то народа исчезал в результате катастроф: наводнений, извержений вулканов, великих нашествий. Сейчас многие языки медленно умирают просто под давлением других, более распространенных. В большой многоязычной стране многие предпочитают пользоваться языком основного населения, так как он дает больше шансов на жизненный успех. Бывает, что на негосударственном языке не только не ведется преподавание, но детям еще и запрещают на нем говорить в школе. Так было, например, с языком аборигенов Австралии, с уэльским языком на юге Англии.

Гибель языка - не только большая потеря для тех, кому он был родным, это невозвратимая потеря частички культурного наследия всего человечества, где каждый народ выражает свое уникальное, присущее только ему, видение мира. Поэтому проблемой сейчас занялась ЮНЕСКО. Эта организация опубликовала в 1996 году "Атлас находящихся в опасности языков мира", на данных которого основана приведенная здесь карта.

Черными кружками отмечены языки, вымершие за последние 400 лет. Кроме того, показаны еще две категории языков: находящиеся в опасности и вымирающие. К находящимся в опасности (светлые кружки) относятся такие языки, которые уже недоступны большинству детей данной национальности, а самые молодые люди, знающие его, приближаются к среднему возрасту. Вымирающими (заштрихованные кружки) считают языки, на которых говорят только пожилые люди.

Данные карты явно неполны. Современное состояние многих языков мира, особенно в удаленных районах Земли, не известно лингвистам. Но на карте видно, что нет ни одного "благополучного" континента. Даже в Европе, например, исчезли такие языки, как норнский (на нем когда-то говорили жители Шетлендских островов), мэнский (остров Мэн). Их сменил английский. Во Франции вымирают бретонский и провансальский.

Чтобы спасти культурное наследие, лингвисты поступают примерно так же, как зоологи, спасающие "краснокниж ные" виды. Исчезающий язык срочно изучается, составляются его словари, грамматики, учебники, делаются звукозаписи произношения, фольклора, диалектов - словом, делается все, чтобы в дальнейшем ученые или просто потомки людей, говоривших на исчезнувшем языке, смогли возродить его. Другой возможный подход - создание обстановки наибольшего благоприятствования данному языку в том районе, где он еще бытует.

По одной оценке, сейчас в угрожаемом положении находятся около 3000 языков (а всего их в мире около 6000). Примерно полторы тысячи из вымирающих языков хорошо изучены, в ближайшие десятилетия будут изучены еще несколько сотен. Кстати, стоимость детального исследования одного языка раз в пятьсот меньше стоимости одного современного танка.

Исчезающие языки

Исчезающие языки


«Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» — издание, созданное ЮНЕСКО для привлечения внимания общественности к проблемам постепенной утраты языкового многообразия и для оценки состояния языков мира. В последней версии атласа, изданной в 2010 году, представлено около 2,5 тыс. языков, 230 из которых исчезли с 1950 года. Первую и вторую версии атласа опубликовали в 1996 и 2001 годах. Интерактивная онлайн-версия увидела свет в 2005 году.

Степень сохранности и жизнеспособности языков в Атласе оценивается по девяти критериям. Среди них — абсолютное количество носителей, передача языка следующему поколению, сфера использования языка, в том числе и в СМИ, отношение официальных лиц и чиновников к языку и его административное использование, степень его документирования и т. д.

О происхождении считалки «эники-беники ели вареники»

В древние времена люди верили в силу слова, и считалки были своего рода заклинанием. Фотография: Bain News Service, 1909 год

В древние времена люди верили в силу слова, и считалки были своего рода заклинанием. Фотография: Bain News Service, 1909 год


«Эне, бене, раба, квинтер, финтер» — многие видят в этой считалочке какие-то исковерканные числительные, но какие?
Ефим Щуп раскопал старинную англоязычную монографию, посвящённую детским считалкам народов Европы, и выяснил происхождение «эников-беников»!


Сейчас будет небольшой срыв покровов с загадки, периодически всплывавшей в сообществе начиная с 2005 года. Речь пойдет об «эне, бене, раба, квинтер, финтер» и «эниках-бениках».

В дискуссиях многократно отмечалось, что это, по всей видимости, какие-то исковерканные числительные, но язык оригинала установить не удавалось. Я наткнулся в интернете на старинную англоязычную монографию, посвященную детским считалкам народов Европы и их происхождению.

Болтон, рассказывая в последней главе об общем происхождении европейских считалок, ссылается на еще более старинную статью уважаемого члена Великобританского филологического общества, автор которой, Эллис, подробно рассматривает первоисточник считалок.

Кому лениво читать под сотню страниц на английском — излагаю ниже самую суть своими словами.

По всей видимости, «эне, бене, раба, квинтер, финт[ер]» восходит к «aina, peina, para, peddera, pimp» так называемого англо-валлийского счёта (в оригинале — «Anglo-Cymric Score», то есть «англо-кимрская двадцатка»).

Что же такое англо-валлийский счёт и почему он так малоизвестен? Речь идет о своеобразном пиджинизированном ряде числительных, использовавшихся в бартерных сделках между лицами кельтской национальности и заезжими англо-саксами (а также датчанами, норвежцами и носителями других, невзаимопонимаемых кельтских языков)
Более современные источники выдвигают гипотезу, что англо-валлийский счёт изначально был всё-таки не англо-валлийским, а служил древнейшим унифицированным набором числительных в общении аборигенных кельтских народов Британских островов, в родных языках которых собственные числительные со временем начали звучать слишком непохоже из-за ощутимых фонетических сдвигов.
В своей монографии Болтон цитирует Эллиса, сопоставляя заимствованный из его статьи один из вариантов англо-валлийского счёта современным валлийским числительным, взятым из официальной грамматики валлийского языка того времени.

Вот англо-валлийские пиджинизированные числительные:
«aina, peina, para, peddera, pimp, ithy, mithy, owera, lowera»
А вот числительные из языка-оригинала с узнаваемыми индоевропейскими корнями:
«un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw»
Если присмотреться, в англо-валлийском счёте явно проступает своеобразная «оптимизация» — семёрка (mithy) явно вторично образована от шестёрки (ithy) простым добавлением согласного, девятка (lowera) точно так же вторично образована от восьмёрки (owera). Пятёрка (pimp) и четвёрка (pedwar) явно повлияли своим начальным согласным [p] на тройку (para) и двойку (peina), заменив их начальные гласные по аналогии на [p]. Зато «peina, para, peddera, pimp» гораздо легче запомнить как «псевдо-аблаутированные» формы некоей парадигмы, объединенные аллитерацией начальной согласной.

Вспомните любовь англо-саксов к аллитерации в именах персонажей (Mickey Mouse, Donald Duck и десятки других, менее известных персонажей, у которых части имени начинаются с одного и того же согласного — данная традиция значительно старше эпохи мультипликации). Вспомните и все эти «gehen, ging, gegangen» и «do, did, done» германских языков — думаю, мнемоническая польза модификации «peina, para, peddera, pimp» сразу станет ясна.

При всей непохожести числительных англо-валлийского счёта и числительных валлийского языка, несомненное происхождение первого от второго становится ясным, если посмотреть на образование числительных от 15 до 19.
  • Англо-валлийские: «bumfit, ain-a-bumfit, pein-a-bumfit, par-a-bumfit, pedder-a-bumfit»
  • Валлийские: «pymtheg, un-ar-bymtheg, dau-ar-bymtheg, tri-ar-bymtheg, pedwar-ar-bymtheg»
Уникальная для валлийского языка традиция образования числительных после пятнадцати как сложных форм вида «один-и-пятнадцать, два-и-пятнадцать» полностью сохранена в англо-валлийском счете, не говоря уже о числительных от 10 до 14:
  • Англо-валлийские: «dig, ain-a-dig, pein-a-dig, par-a-dig, pedder-a-dig»
  • Валлийские: «deg, un-ar-ddeg, denddeg, tri-ar-ddeg, pedwar-ar-ddeg»
Теперь взглянем на весь ряд числительных целиком:


Таким образом, речь идет о древнейшей считалке, которая выросла на совершенно конкретной семантической почве и преследовала совершенно конкретную прагматическую цель: как можно легче запоминаться и в случае напряженных межкультурных контактов обеспечивать взаимопонимаемый счёт вслух, когда речь шла об обмене пленными, торговле скотом и т.п.



Но история на этом только начиналась. Таинственный англо-валлийский счёт сначала стремительно распространился сперва по Англии, где на этой «фене» даже бабушки считали узелки при вязании, пастухи — овец, а мальчишки инкорпорировали казавшуюся им забавной тарабарщину в свои собственные считалки.

Этногенетические процессы в эпоху железа. Экспансия финно-угров

Карта поселений древних финно-угров в Центральной России

Карта поселений древних финно-угров в Центральной России

Чтобы не отождествлять современные финно-угорские народы с их предками, вместо громоздких и искусственных определений, мы прибегли к некоторой условности. Предков современных финнов мы здесь называем фенами, т. е. так, как их называли античные историки, предков эстонцев называем эстами, предков вепсов – весью, т. е. так, как их называли в летописях. Устаревшие названия принимаются для других финно-угорских племен, т.е предки саами получили название лопарей, предки удмуртов – вотяков, предки мари называются черемисами, предки манси – вогулами, предки хантов – остяками, а протовенгры – мадьярами. Обобщенные названия мордва и коми остаются для названий народностей эрзя и мокша, зырян и пермяков соответственно.

Предки финно-угров, прийдя из Закавказья, расселились на широком пространстве Восточной Европы, где в этноформирующих ареалах между Волгою и Доном произошло формирование первичных диалектов, из которых позднее развились современные финно-угорские языки

При сравнении расположения исконных ареалов отдельных протофинских этносов с местами поселений их потомков, хорошо видно, что экспансия финно-угров была направлена главным образом на север и северо-восток и охватила очень широкое пространство. В целом финно-угры мигрировали на территорию тех носителей уральских языков, которые начали расселение за Волгой еще со времен неолита. Здесь сформировалась группа самодийских языков на пространстве, для определения границ которого еще недостаточно данных.

Суровые природные препятствовали быстрому росту населения этой большой территории, поэтому еще долго на ней большие участки оставались необжитыми и притягивали к себе новых поселенцев. В то же время отдаленность финно-угорских поселений от центров аграрной цивилизации и природные условия не способствовали заимствованию сельскохозяйственных культур и технологий, да и развитию сельского хозяйства вообще. В экономике доминировали рыболовство и охота, а такой хозяйственный уклад требовал освоения больших территорий.

Исследуя этнические процессы в древности, Генинг, ссылаясь на данные В. О. Долгих, обращает внимание на то, что в Восточной Сибири в 18-м ст. на огромных пространствах кочевали 36 тысяч охотников тунгусов, в то же время как коневоды и скотоводы якуты численностью в 28 тысяч в зоне реликтовой лесостепи занимали территорию в 20-30 разов меньшую. (Генинг В. Ф., 1970, 103).

Число жителей на определенной территории ограниченно объемом средств существования, которое она могла обеспечить. Охота и рыбная ловля могли обеспечить питание даже небольшого племени лишь при использовании большого пространства. Поэтому при относительном перенаселении в благоприятных условиях выходом был переход части избыточного населения на новое местожительство (Брюсов А.Я. 1952, 10). Исследовав жизнь северно-американских индейцев, Л. Морган описывает процесс их расселение так:

Метод был простым. Сначала происходил постепенный отток людей из определенного перенаселенного географического центра, который обеспечивал излишек средств существования. Продолжаясь несколько лет, этот процесс приводил к возникновению значительной численности населения на месте, удаленном от первоначального поселения племени. С течением времени у эмигрантов возникали особенные интересы, различия в выражении эмоций и, позднее, в языке. Следовало разделение, независимость, несмотря на близость территорий. Таким образом возникало новое племя. (Morgan Lewis H. 2000, 104)
Такой процесс переселения называется сегментацией. И, как полагал Брюсов, нередко она охватывала большое пространство, а переселенцы часто отдалялись на значительное расстояние от своего первичного места поселений. Передвижения осуществлялись преимущественно по водным путям, которые и определяли направления миграций населения (Брюсов А. Я. 1952, 10).

Миграции тюрок и финно-угров

Миграции тюрок и финно-угров


Расселение финно-угров началось уже тогда, когда их отдельные языки приобрели свои отличительные признаки при проживании в течение продолжительного времени каждого в собственном этноформирующем ареале. Очевидно, оно началось под давлением племен тюрок, мигрировавших со своей прародины в разных направлениях с началом III тыс. до н.э. (см. карту справа). Хронологично миграции тюрок и финно-угров достаточно хорошо связаны:

Племена типичной гребенчато-ямочной керамики, которые появляются на территории Восточной Прибалтики во второй половине III тыс. до н.э., в современной археологической литературе рассматривается как древнейшие предки прибалтийских финнов (Денисова Р. Я. 1974, 29).

Достаточно уверенно можно предполагать, что предки современных чувашей булгары, творцы фатьяновского варианта культуры шнуровой керамики, вынудили к переселению финские племена из крайних западных и северо-западных ареалов. Продвинувшись вдоль Десны в бассейн Верхней Волги, они заняли земли вепсов и эстов. Установлению путей миграции отдельных финно-угорских народов помогает изучение оставленной ими топонимии древнейших времен

Как показывает топонимия, вепсы, самый западный финский этнос не сразу двинулись к местам их теперешнего обитания, а расселились на соседних землях южнее своей прародины. Двигаться на запад вепсам мешали балты, которые расширяли свои территории на восток, а эсты, которые сразу стали двигаться в Прибалтику, мешали им продвигаться на север. Со временем вепсы двинулись вслед за феннами и теперь заселяют территории восточнее эстонцев и южнее финнов.

Дальнейшее продвижение булгар вдоль Волги и Клязьмы вынудило к миграции также и лапландцев (саами), которые на первичной финно-угорской территории занимали самый северный ареал. Они так и двигались впереди всех в северном направлении и в конце концов заняли самую северную область Европы в Скандинавии и на Кольском полуострове. Это должно было произойти приблизительно около 700 г. до Р.Х., что следует из рассуждений Ганса Фромма (Fromm Hans, 1990, 16). Преодоление этого пути должно было потребовать как минимум несколько столетий.

Прибалтийско-финская и саамская топонимия Севера по карте А. К. Матвеева (Матвеев А.К. 1969, 46.)1 – прибалтийско-финские; 2 – саамские названия.

Прибалтийско-финская и саамская топонимия Севера по карте А. К. Матвеева (Матвеев А.К. 1969, 46.) 1 – прибалтийско-финские; 2 – саамские названия.


В соответствии с расположением своей исторической прародины следом за лопарями должны были двигаться фенны и при этом должны были оставаться восточнее эстов, именно поэтому их путь пролег в сторону Белого моря. Картографирование показало, что прибалтийские финны и лопари занимали северо-западную половину русского Севера (см. карту слева). В составе прибалтийских финнов были финны-суоми и северные карелы(там же, 45.). В дальнейшем фенны вслед за лопарями продвинулись вдоль западных берегов Белого моря к местам своего теперешнего обитания.

Остяков и вогулов, проживавших на крайнем востоке финно-угорской территории, вынудили к переселению тюркские племена предков современных волжских татар, поднимавшихся вверх по Волге. Эта часть финно-угров так и начала первой мигрировать на восток. Причем вогулы, которые имели свой ареал севернее от ареала остяков, двигались на свои современные места обитания северным путем. По словам Фасмера следы вогулов имеются на Верхний Печере и Ижме с 1396 г. (А. Фасмер М., 1964, Т. 1., 330). Кроме того, в Удмуртии имеются села Игра, Старая Ігра и Верхняя Игра.

История информации: как школьный учитель создал первый в мире словарь английского языка

История информации: как школьный учитель создал первый в мире словарь английского языка
В своей новой книге «Информация. История. Теория. Поток», уже ставшей мировым бестселлером, писатель и популяризатор науки Джеймс Глик рассказывает об истории форматов передачи информации и их разном влиянии на сознание их современников.

Глава  о Роберте Кодри, английском школьном учителе, который создал словарь «Перечень алфавитный…» в начале XVII века, когда понятия «правописание» еще не существовало.
"В такие сложные и бурные времена у людей появляется больше мыслей,  и они должны быть обозначены и различимы с помощью новых выражений".
Томас Спрат (1667)

Деревенский школьный учитель и священник написал в 1604 году книгу с длинным названием, которое начиналось так: 
«Перечень алфавитный, содержащий и обучающий истинному написанию и пониманию трудных общепринятых слов английского языка…» 
 — и продолжалось целым рядом намеков на задачи книги, которые были необычны и требовали пояснения:
…с объяснениями из простых английских слов, собранных для пользы и помощи леди, джентльменам или другим неискусным лицам. Таким образом они смогут легче и лучше понимать многие трудные английские слова, которые они услышат или прочтут в проповедях, или Писании, или где-то еще, и также смогут использовать их надлежащим образом самостоятельно.
На титульной странице не было имени автора, Роберта Кодри, но были слова на латыни «Читать не понимая все равно что не читать» и выходные данные с такими формальностями и точностью, которых следовало ожидать во времена, когда адреса как указания места еще не существовало:

В Лондоне, напечатано И. Р. для Эдмунда Вивера для продажи в его магазине у больших северных врат церкви Павла.

На тесных лондонских улицах номера магазинов и домов встречались редко. Тем не менее алфавит был упорядочен, даже назван по первой и второй букве — этот порядок был сохранен с раннефиникийских времен, несмотря на все последующие заимствования и изменения.

Кодри жил в эпоху информационной бедности, хотя сам он не согласился бы с подобным утверждением, даже если бы понял, какое значение мы в него вкладываем. Напротив, Кодри считал, что находится в центре информационного взрыва, который он всеми силами пытался поддержать и упорядочить.

Но вот прошло четыре века, а его жизнь скрыта во мраке потерянных знаний. Его «Перечень алфавитный…» — важная веха в истории информации, однако из первого издания до наших дней дошла лишь одна изношенная копия.

Неизвестны время и место рождения автора — вероятно, он родился в конце 1530-х в центральной Англии. Несмотря на то, что существовали приходские книги, жизнь людей почти не документировалась. Никто не знает точного написания имени Кодри (Cowdrey, Cawdry). Но надо иметь в виду, что не было согласия в написании большинства имен собственных — их произносили, но записывали редко.

Кодри знал — он не может рассчитывать на то, что даже его образованные читатели знают, в каком порядке располагаются буквы в алфавите.

Фактически мало кто представлял себе, что такое «правописание» и зачем нужна идея, что каждое слово, будучи написанным, должно представлять собой определенную последовательностью букв. В одной брошюре 1591 года слово cony (кролик) встречается как conny, conye, conie, connie, coni, cuny, cunny и cunnie.

Могло быть и другое написание. И, уж если на то пошло, сам Кодри в своей книге для «обучения истинному написанию» в одном предложении написал wordes, а в следующем — words (слова). Язык не был складом слов, откуда пользователи могли вытащить правильные, уже сформированные единицы. Наоборот, слова были беглецами — всегда в движении, они пропадали сразу после использования.

Произнесенные слова нельзя было сравнить или сопоставить с другими их вариантами.

Каждый раз, когда люди опускали перо в чернильницу, чтобы написать слово на бумаге, они заново выбирали буквы для выполнения этой задачи. Но времена менялись. Доступность и прочность печатных книг вызывали ощущение, что написанное слово должно быть написано определенным образом, что одни формы правильны, а другие нет. Сначала это ощущение было неосознанным, но вскоре завладело умами многих, чему способствовали и сами печатники.

To spell (произносить по буквам, от старогерманского слова) на первых порах означало «говорить» или «бормотать». Затем — «медленно читать букву за буквой». Потом, примерно во времена Кодри, значение расширилось до «писать букву за буквой». В каком-то смысле у to spell было поэтическое применение.

«Читай Eva наоборот, и Ave обнаружишь», — написал поэт-иезуит Роберт Саутвелл (незадолго до того как был повешен и четвертован в 1595 году). Когда некоторые учителя начали задумываться об идее правописания, они заговорили о «правильном письме», или, заимствуя из греческого, орфографии.

Коллекция модных английских слов (1887)


На этих двух японских ксилографиях 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии «Коллекция модных английских слов» изображены животные, предметы и различные виды человеческой деятельности. Это – своеобразный англо-японский словарик. Каждое изображение имеет свои японские и английские названия.

Камэкити Цунадзима – известный японский издатель конца XIX века. Работал в районах Рёгоку и Асакуса в эпоху Эдо. Член Японской гильдии издателей иллюстрированных книг и гравюр. К сожалению, или к счастью, допущенные в этой «Коллекции модных английских слов» («Ryūkō eigo zukushi») ошибки привели к любопытным «понятиям», над которыми при желании можно поразмышлять.

Обозначение действий (к примеру, очень напоминающее Дзэн «Looking Moon» («глядя на луну») дает весьма интересный взгляд на западные эквиваленты, зачастую более объектно-ориентированные. Также стоит отметить интересные дополнения. Скажем, «Blank Book» («чистая/пустая/незаполненная книга»), а не просто «Book» («книга»).


Откуда взялся английский язык


Люди, говорящие на английском с рождения, могут не замечать, но каждый, кто когда-либо пытался изучать этот язык или преподавать его, наверняка отмечал его «странности». Что сделало английский настолько «ненормальным» и отличающимся от других языков, куда уходят его корни и как он смог распространиться по всему миру?

Ответы на эти и многие другие вопросы мы узнаем из пятиминутной лекции TED-Ed, написанной профессором лингвистики Клэр Боуэрн (Claire Bowern). Анимировал видео Патрик Смит (Patrick Smith). Ниже приводим расшифровку лекции.

Where did English come from?



«Говоря об английском, мы часто представляем его как обособленный язык, но что диалекты, на которых говорят во множестве стран по всему миру, имеют общего друг с другом или с произведениями Чосера? И как они связаны со странными словами из «Беовульфа»?

Ответ таков: как и большинство языков, английский развивался вместе с поколениями его носителей, претерпевая значительные изменения с течением времени. Упраздняя эти изменения, мы можем проследить развитие языка от наших дней до его древнейших корней.

Несмотря на то, что много слов в современном английском похожи на происходящие от латыни романские языки, например, французский и испанский, многие из них первоначально не входили в его состав. Напротив, они начали приходить в язык во время Нормандского завоевания Англии в 1066 году.

Индейцы хума (Houma)

Фотография индейцев племени хума, сделанная в 1907 году

Индейцы хума (Houma) довольно многочисленны и относятся к так называемым «государственно признанным племенам» (state recognized tribe). Их насчитывается более семнадцати тысяч, живут они в штате Луизиана, в округах Сент-Мэри, Тербоун, Лафурш, Джефферсон, Плакеминз и Сен-Бернар. У многих хума есть выраженное национальное самосознание, но вот язык этого народа забыт.
Впервые народ хума познакомился с европейцами в 1682 году, когда французский путешественник Кавелье де Ла Саль встретил на восточном берегу Миссисиппи индейское племя, символом которого был местный вид речного рака.

Территория нынешнего штата Луизиана стала французской колонией. Когда боевые действия Семилетней войны захлестнули и Новый Свет, племя хума было среди союзников французов.

Среди индейцев в XVIII – XIX веках сложился пиджин на базе луизианской разновидности французского, а знание родного языка постепенно утрачивалось. В 1803 году Французская Луизиана была приобретена Соединенными Штатами. Тогда в эти места пришел английский язык. Язык хума, как считается, исчез к концу XIX века. Ныне большая часть народа хума говорит по-английски, а для примерно трех тысяч представителей старшего поколения основным языком остается луизианский французский.

В марте 2013 года молодая женщина Колин Бийо (Colleen Billiot) обнаружила аудиокассету с записью речи своей прабабушки. Колин услышала, как прабабушка пела на языке хума песню охотника на аллигаторов. Впечатление от звуков неизвестного языка было столь сильным, что Колин Бийо решила попытаться восстановить утраченный язык. Вместе с присоединившейся к ней Хали Дардар (Hali Dardar), еще одной представительницей народа хума, Колин основала Houma Language Revitalization Project. О деятельности двух женщин рассказал сайт Houmatoday.com, освещающий события современной жизни хума.

Язык хума относился к мусогской семье языков, распространенной на юго-востоке США.

Волшебный домик с книгами: в США женщина превратила мертвое дерево в библиотеку

Волшебный домик-дерево для книг

В Кер-д'Алене, штате Айдахо, женщина решила превратить мертвый тополь, которому уже 110 лет, в милый домик с книгами для своих соседей.

Когда дерево начало гнить, женщина решила превратить его в нечто особенное, чем просто срубить и выкорчевать. Так и появилась инсталляция, которая приносит пользу.

Теперь книгу из дерева может взять любой желающий – как и положить туда свою.

Маленькая библиотека из дерева включает в себя каменные лестницы, стеклянные двери, теплый интерьер и внешнее освещение, обеспечивающее приветливый блеск. Даже в небольших деталях проект сохраняет свою литературную цель, ведь чуть выше дверного проема размещены миниатюрные книги, которые напоминают о великих классиках.

Стоит добавить, что библиотека возникла при поддержке организации Little Free Library, которая помогает создавать так называемые "пункты чтения". Благодаря этой организации сейчас существует уже 75 тысяч мини-библиотек в 88 странах мира.




Волшебный домик-дерево для книг




Нерусский русский язык

Г.В. Вернадский. Древняя Русь. Гунно-антский период (370-558 гг. н.э.) Карта 4. Славяне и Византийская империя Финно-угорские племена, территория расселения


Г.В. Вернадский. Древняя Русь.
Гунно-антский период (370-558 гг. н.э.)
Карта 4. Славяне и Византийская империя
Финно-угорские племена, территория расселения



Достаточно взглянуть на карту расселения этносов времен эпохи великого переселения народов, чтобы понять, что основой складывания великорусского этноса стали именно финно-угорские народы Волго-Окского басейна.

Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают - и им кажутся непонятными даже так называемые «восточнославянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного в Украине? Хотя это - язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь - ВКЛ [Великое Княжество Литовское]? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «руським» и тем более «славянским»...

НЕСЛАВЯНСКАЯ РОССИЯ

Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия - это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск - территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли - финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие.

Сами главные топонимы исторической Московии - все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т. д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород - как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода - ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало.

В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной - сеть этих крепостей-колоний и называлась "Русью". А 90 - 95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам.

Языком колоний был славянский койне - то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет - судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим.

Кстати, об этом и пишет Нестор в "Повести временных лет": что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться "словенами" - то есть понимающими слово, в противоположность "немцам", немым - то есть языка не понимающим.

(✅ Термин "славяне" не имеет никакого отношения к термину "словене", так как происходит от изначального "склавены").

Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы - мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки - как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей.

Характерное "оканье" населения Центральной России сегодня ошибочно считается "старославянским", хотя это - чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти - это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь - тогда как все финские народы носят лапти.)

Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии).

Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о "хождении за три моря". Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой:
"Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик..." В подлиннике: "Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим".
В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам.

В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков: околославянский койне - как язык княжеской знати и народные языки туземцев (финские).

Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.).

И, наконец, болгарский язык - как язык православных текстов и религиозных культов.

Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30 - 40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70 - 80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) - и болгарский (древнеболгарский), он же "церковнославянский".

(✅ В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким "эсперанто" на основе двух указанных выше языков-источников; на этом "эсперанто" и написана эта статья.)

БОЛГАРСКАЯ СОСТАВНАЯ

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654 - 1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30 - 40% славянской лексики против 60 - 70% лексики финской и тюркской) - оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг.

А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

СЛАВЯНСКИЙ ЛИ ЯЗЫК РОССИИ?

Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь).
  • До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским.
  • Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык.
  • Язык Московии - московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам.
Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России "славянского статуса". Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык - из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ империи.

И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт.

Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, "прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западнобалтского прусского языка".

Напомню, что Россия стала называться "Россией" впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название - Московия - темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией.

И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по "прорубанию окна в Европу" - вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы.

До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику.

Как пишет российский лингвист И. С. Улуханов в работе "Разговорная речь Древней Руси" ("Русская речь", № 5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI - XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.